写的真不错。
Es ist mir aufgefallen, dass die Deutschen sich sehr dafür interessieren, über chinesische Geheimorganisationen, beispielsweise die China -Triaden. Aber ich kann nur sagen, ...
谢谢你的修改,关于这个Parallelgesellschaft,我问过我当初的一个德语老师,她说外国人在德国相对封闭的只属于那国人的圈子,可以叫Parallelgesellschaft。
多谢你改的那个"gelegentlich arbeite ich am W......" 这个 gelegentlich用的特别恰当。$送花$ 原帖由 aloe_vera112 于 2007-2-7 09:55 PM 发表
谢谢你的修改,关于这个Parallelgesellschaft,我问过我当初的一个德语老师,她说外国人在德国相对封闭的只属于那国人的圈子,可以叫Parallelgesellschaft。
多谢你改的那个"gelegentlich arbeite ich a ...
哪国人啊?
其他的不恰当啊。$郁闷$
你的错误其实都可以自己避免,你德语已经很好了,芦荟小姐。$送花$ 原帖由 hichoc 于 2007-2-7 22:01 发表
哪国人啊?
其他的不恰当啊。$郁闷$
你的错误其实都可以自己避免,你德语已经很好了,芦荟小姐。$送花$
我是说A国人在B国的那个相对封闭的属于A国人的圈子。其他修改,你应该也是对的。我就是觉得那个gelegentlich特别贴切,这是一个我想用,但自己该用的时候又想不起来的词。还有那个teilweise lächerlich和zum Teil lächerlich,我觉得两个语法都对,但我写东西完全凭语感,我就是觉得teilweise lächerlich 说起来特顺口,也没什么为什么,我自己的语感我也不知道是哪里来的,也可能只是中国人的德语语感。$汗$
那个Passiv明显是我的粗心的错,wirtschaften也用的不贴切,你改的那个betrieben werden完全正确。:)
so was über chinesische Mafia gehört habe 我觉得so was是口语,etwas更正式一些。
[ 本帖最后由 aloe_vera112 于 2007-2-7 22:27 编辑 ] 芦荟美眉,我问一下这句话:Die Spekulation um Zusammenhang mit China-Mafia ist für mich unglaublich und teilweise lächerlich。你用teilweise本意是想说:一部分Spekulation让我觉得unglaublich,一部分Spekulation让我觉得lächerlich呢?——还是说:die Spekulation我觉得很unglaublich,甚至有点让我觉得有点lächerlich呢? 原帖由 kevinhan 于 2007-2-7 22:25 发表
芦荟美眉,我问一下这句话:Die Spekulation um Zusammenhang mit China-Mafia ist für mich unglaublich und teilweise lächerlich。你用teilweise本意是想说:一部分Spekulation让我觉得unglaublich,一 ...
我想说的是后者,有点荒谬,就是想降低一下觉得荒谬的语气强度。
[ 本帖最后由 aloe_vera112 于 2007-2-7 22:35 编辑 ] 原帖由 aloe_vera112 于 2007-2-7 22:29 发表
我想说的是后者,有点荒谬。
那我觉得好像就避免用teilweise,因为teilweise表示1.一部分地,2.有时候,有些场合。——我觉得放在这里不是很恰当。你看可不可以这么说:Die Spekulation um Zusammenhang mit China-Mafia ist für mich unglaublich, ja auch sogar lächerlich. 原帖由 aloe_vera112 于 2007-2-7 10:12 PM 发表
so was über chinesische Mafia gehört habe 我觉得so was是口语,etwas更正式一些
我之所以建议用so was是因为你前面有noch nie, etwas是泛指,某些,某种的意思。既然你说noch nie就是特指了所以我用 noch nie so was.
我认为这不是口语和书面语的区别。
:) 原帖由 kevinhan 于 2007-2-7 22:33 发表
那我觉得好像就避免用teilweise,因为teilweise表示1.一部分地,2.有时候,有些场合。——我觉得放在这里不是很恰当。你看可不可以这么说:Die Spekulation um Zusammenhang mit China-Mafia ist für mich ...
太好了,谢谢了,这是一个我自己说话从来没用过的文法,现在已经记在脑子里了,还有那个Skorpion的gelegentlich,我自己就想不到。$送花$ 原帖由 aloe_vera112 于 2007-2-7 10:43 PM 发表
还有那个Skorpion的
称呼我的时候能不能多点爱心啊,比如叫 skorpionchen 多好啊。
$郁闷$ so was 的确是 so etwas 的口语形式,所以我觉得现在的问题只是应不应该加这个 so 了,是so etwas 好,还是就光etwas。
我个人觉得光etwas就可以,虽然:
Ich habe so etwas noch nie gehört. 这种事我还从来没有听说过。——这里的so是必须的,因为强调“这种”事。
但是芦荟MM的原句里面的etwas后面有东西做进一步解释:
Ich habe noch nie etwas über Schutzgelderpressung eines China-Restaurants in Deutschland gehört .
我觉得这个结构来修饰 etwas 就足够了,再加 so 来强调,我感觉有点儿多余。
(仅供参考哈)$汗$ 原帖由 kevinhan 于 2007-2-7 10:56 PM 发表
so was 的确是 so etwas 的口语形式,所以我觉得现在的问题只是应不应该加这个 so 了,是so etwas 好,还是就光etwas。
我个人觉得光etwas就可以,虽然:
Ich habe so etwas noch nie gehört. 这种事 ...
好啊,看看承明他们其他人的语感吧。 对了,在这里我同时同意 hichoc 的 so behauptet 改法。behaupten是及物动词,得加宾语,断言什么。
Es ist auch Quatsch, dass jemand behauptet. 简直是胡说八道,如果有人断言。
这里觉得缺少宾语,句子不完整。
如果在没有宾语的情况下,就应该加个 so:
Es ist auch Quatsch, dass jemand so behauptet. 简直是胡说八道,如果有人这么断言。 顺便在这里和大家交流一下我学德语的方法。我来德国三年多一些,第一年在一个私人语言学校学了九个月,后来就上大学了。语法的大概框架在脑子里,但写东西,说话完全凭语感,以前特爱在网上看德语的名人小道消息,看德语版的Friends,就是那个美国的肥皂剧。写到什么东西遇到心里没谱的时候,就把自己写的句子复制下来,贴到Google上,然后按回车。这样google搜出来的句子就都是和我要说的句子类似的句子了。如果Google搜出来的相同语法语境的句子超过十页,我就自认为我的句子没什么大问题了,但如果只搜出来一两页,我就会去问问德国人这个用法对不对了。这就是我学习德语的旁门左道,但对我而言还是挺有效的。
但弊端是你要是问我个所以然,为什么我这样写,我这样用,我就一下子答不上来,因为我大体上靠语感,我要思考一下,还是能从语法的角度解释一下我为什么这么写的,但前提是要思考一下。其他方面就是想了也说不出来我为什么用了这种连词,冠词什么之类的。$郁闷$
不过我还是推荐这个用google搜的小窍门,看看自己的造出来的句子德国人是不是也这么说。
[ 本帖最后由 aloe_vera112 于 2007-2-7 23:12 编辑 ] 原帖由 hichoc 于 2007-2-7 22:42 发表
我之所以建议用so was是因为你前面有noch nie, etwas是泛指,某些,某种的意思。既然你说noch nie就是特指了所以我用 noch nie so was.
我认为这不是口语和书面语的区别。
:)
Skorpionchen,你试试我的旁门左道,用google搜一下noch nie etwas,然后再搜一下noch nie so was
[ 本帖最后由 aloe_vera112 于 2007-2-7 23:16 编辑 ] Aloechen 似乎都有啊,我也不知道哪个对了。Chengming是德国人,听听他的的吧,或者Ser姐姐来评评吧。
另外老卖的一句话 Das Geld stellt sich bei guter Leistung von selbst ein. 这里einstellen是何意啊? 其它方面我的一点个人看法:
1. ... habe ich im Internet die Nachricht über die Tragödie in Sittensen gesehen.
-> 我建议动词用gelesen。虽然中国话是“看到了新闻”,但是德语里只要看到的是文字的东西,还是应该用 lesen。sehen可以是在电视上看的新闻等等。
2. Durch die typische Art von "Bild.de", also, ich meine, die dramatische Beschreibungsweise, habe ich viele sinnlose Details erzählt bekommen.
-> 个人觉得句子被4个逗号分成了5段儿,有点多。你看可不可以这么说:Durch die typische Art von "Bild.de", also die dramatische Beschreibungsweise meine ich, habe ich viele sinnlose Details erzählt bekommen.
3. Es ist mir aufgefallen, dass die Deutschen sich sehr dafür interessieren, über chinesische Geheimorganisationen.
-> 我觉得那个Skorpion 改的是对的,可以把chinesische Geheimorganisationen合在从句里面。我想补充的是,我有的时候注意到,在从句里的时候,sich 经常是直接跟在dass后面的,即Es ist mir aufgefallen, dass sich die Deutschen sehr... dass后面直接跟主语语法上没有错,但是好像习惯上总是把dass sich说完了再开始正式说句子其它结构。
4. Ich habe das Gefühl, dass die Mainstream-Presse in Deutschland immer was schreibt, ...
-> 这里后面用复数你看好不好?..., dass die Mainstream-Pressen in Deutschland immer was schreiben, ...
5. Die ... können sogar kein Wort chinesisch sprechen.
-> Chinesisch 大写,呵呵。 别怪我吹毛求疵,呵呵,我也知道都是些小东西。芦荟MM的文章写的相当不错的,无论是语言上还是主题思想上。$汗$ 原帖由 kevinhan 于 2007-2-7 11:40 PM 发表
别怪我吹毛求疵,呵呵,我也知道都是些小东西。芦荟MM的文章写的相当不错的,无论是语言上还是主题思想上。$汗$
$支持$ $支持$ $支持$ 原帖由 hichoc 于 2007-2-7 23:21 发表
Aloechen 似乎都有啊,我也不知道哪个对了。Chengming是德国人,听听他的的吧,或者Ser姐姐来评评吧。
另外老卖的一句话 Das Geld stellt sich bei guter Leistung von selbst ein. 这里einstellen是何意啊?
我也不晓得应该怎么正确翻译,写的时候只是凭感觉依葫芦画瓢,怎么看到的怎么写。:D
刚翻了下字典,sich einstellen 有“按时到达,出现”的意思。那么这句话就通了。 原帖由 卖啃吸 于 2007-2-8 00:03 发表
我也不晓得应该怎么正确翻译,写的时候只是凭感觉依葫芦画瓢,怎么看到的怎么写。:D
刚翻了下字典,sich einstellen 有“按时到达,出现”的意思。那么这句话就通了。
小卖,你的字典是不是第318页?呵呵。估计跟我和hichoc的都一样,哈哈。$汗$ 原帖由 Eisgirl 于 2007-2-8 12:03 AM 发表
当一个人没有亲身经历,或者说没有条件去亲身经历的时候,他对这件事情的看法当然就只能通过电视,报纸,周围人的评论来判定。就跟我们现在对日本的看法一样,我相信大多数中国人都没有去过日本,没有经历过南京 ...
可是德国社会本身不是多元社会,我们能如何呢? 就像德国人在中国一样。中国拿洋鬼子开涮的不是也有吗?我觉得如果有几个在德国有影响力的中国人上一下Berlin Mitte, berlin direkt之类的节目,通过交流来阐述我们的困惑就好了。哈哈,别太在意,图片报的东西不能当真的。
[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-2-8 00:13 编辑 ] 原帖由 卖啃吸 于 2007-2-8 12:03 AM 发表
我也不晓得应该怎么正确翻译,写的时候只是凭感觉依葫芦画瓢,怎么看到的怎么写。:D
刚翻了下字典,sich einstellen 有“按时到达,出现”的意思。那么这句话就通了。
卖卖,我刚才也查了。我从你那里又学了一条呢。嘿嘿。$握手$ 原帖由 hichoc 于 2007-2-8 00:12 发表
卖卖,我刚才也查了。我从你那里又学了一条呢。嘿嘿。$握手$
卖卖,我俩这一条学得可不容易,翻字典琢磨半天我俩才搞明白,娃哈哈哈。。。:D :D 原帖由 kevinhan 于 2007-2-8 00:07 发表
小卖,你的字典是不是第318页?呵呵。估计跟我和hichoc的都一样,哈哈。$汗$
bingo!:D 这本字典,我每天都用的,一般用它来垫笔记本帮助散热。 原帖由 卖啃吸 于 2007-2-8 00:18 发表
bingo!:D 这本字典,我每天都用的,一般用它来垫笔记本帮助散热。
拿它垫?那也太厚了。我都拿老师的讲义垫。:D甚至垫锅。:D 原帖由 Eisgirl 于 2007-2-8 00:03 发表
当一个人没有亲身经历,或者说没有条件去亲身经历的时候,他对这件事情的看法当然就只能通过电视,报纸,周围人的评论来判定。就跟我们现在对日本的看法一样,我相信大多数中国人都没有去过日本,没有经历过南京 ...
我同意一些klischee和Diskriminierung是骨子里存在的。所谓的"大多数德国人还是明白事理的"那是根本不可能的,大众的思想本来就是受媒体引导的嘛。就象国内不少年轻人都认为祖国一片欣欣向荣已经超英赶美一样。
不过呢,还是低调点,不要太偏激,这种小事就当笑话,看过就算了。不过话说回来,中国不被别的国家所了解,除了一些政治因素(比如西方国家害怕中国崛起而故意诋毁),是不是应该也从自己身上找找原因呢???比如中国人普遍不open,不喜欢teamworking,不爱交流。。。。$ok$ 原帖由 kevinhan 于 2007-2-8 00:23 发表
拿它垫?那也太厚了。我都拿老师的讲义垫。:D甚至垫锅。:D
不厚的,我的本本就比它大出一个散热器左右的大小,passen gut zueinander :D
不过话说回来,德国人还真的有时候不太了解中国
今天中午超搞笑,午饭后我在吃冰淇淋,那个味道不错,我吃的津津有味的。结果一同事就问,这么好吃啊,冰淇淋中国有吗?问的很一本正经的样子,我当场晕得翻过来又翻过去:D 我讲中国原子弹跟火箭都能造,会没有冰淇淋$汗$ 哇kao!不是吧他?!你没把剩下的冰淇淋一把戳在他脸上啊?!$angry $angry 原帖由 卖啃吸 于 2007-2-7 19:03 发表Ehrlich gesagt, nach dem Lesen des Artikels hatte ich gar kein Gefühl. Der Typ hat bloß eigene Meinung geäußert, vielleicht mit paar Worten, die die Leute bisschen aufheizen, ab ... Gut gesprochen! $支持$ $支持$
hichoc已经改得很不错!但是有的没必要,或改错了。在卖啃吸的文章里:
oekonomisch - 不用改,用wirtschaftlich可能更好一点。也不太清楚为什么,可能Oekonomisch更指理论上的经济吧。
Die Reputation entsteht durch gute Leistung von sich selbst. - 原文没错,你们也发现了吧。
在Aloechen的文章里:
interessieren für die chinesischen Geheimorganisationen - sich fuer chin. Geh. interessieren
so was über chinesische Mafia gehört habe - 跟原文的意思不一样。原文说什么都没听说过,你说的是这样的话还没听说过。Kevin也说得对,was是etwas的口语化。
so behauptet. - 不能这么说。可以说folgendes behauptet,或者像原文一样只说behauptet
zum Teil lächerlich - 跟原文一样,没必要改
每回去中餐馆我总是说中文,但是基本上都被告知:我们不会说中文哈哈,这个我也发现了,但是终于在我的城市找到了一个被中国人开的饭馆。上次还给他们带了天津的麻花,他们好高兴,投桃报李的给我瓶酒,双赢双赢! :D
Kevin 在#46号贴改的:
2)说得对,逗号是挺多的。省略ich meine就只有三个了。
3)没错,dass sich 和 dass sie sich 都可以
4)不对,指舆论界的Presse没有复数
我不是说日本没有做这些事,只是我没有亲眼所见,但我也相信日本在中国犯下了许多凶残的暴行,因为从小就被灌输了这样的思想。你的看法很对的,所有的人都是被环境影响的。再举个例子,我差不多每次跟司机说我是德国人,他会回答:嗯,德国很好!我问他为什么呢,他也不知道,反正是好。。。 但是最可怕的是一天坐车,告诉师傅我是德国人,他回答说:幸亏不是个美国的。晕倒我了!
结果一同事就问,这么好吃啊,冰淇淋中国有吗?问的很一本正经的样子,我当场晕得翻过来又翻过去哈哈,这种事情我在美国也碰到的。同学他们总是问我,德国有没有什么东西。有一天问我德国有没有像美国那样的房子,我就回答说:其实有件东西我觉得这里特别好,那个允许你们从一楼走到二楼的东西,又叫什么,是不是楼梯?他们愣了一下子,后来就可怜我说:那你们没有两层的房子吗? 。。。 告诉了他们我是瞎说的以后,他们就开始明白自己的问题多么傻。很能想象很多德国人也这样,虽然应该没有一个没看到上海高楼大厦的图片,但是听到中国时还是想到一个跟欧洲完全不同的国家。冰淇淋呢,对我们德国人那么熟,中餐跟我们的却那么不同,他们不会也吃冰淇淋吧?全球化还没进入大众的大脑呢。