请教各位大虾一句中翻德!
这句话怎么翻译啊?!$送花$“这实际上是计划经济体制下,地方政府部门将保险作为“第二财政”的思想残留表现。”$送花$ $送花$ 难度好高,不会,帮顶。楼主图像挺可爱啊。 原帖由 koenma 于 2007-3-5 14:10 发表
难度好高,不会,帮顶。楼主图像挺可爱啊。
谢谢!$送花$ $送花$ $送花$ $郁闷$ 没有人知道吗?:mad: :mad: :mad: 这个的确挺复杂的,呵呵,我不敢随便乱翻译。还是让chengming来看看吧。$汗$ $汗$ 谁是chengming啊?$汗$ 原帖由 流浪宝宝 于 2007-3-6 22:41 发表
谁是chengming啊?$汗$
一个中文说的非常好的德国男孩,总是上论坛来帮助大家学德语。此人经常半夜出没。:D :D
哈哈,不是啦,是因为他在北京呢,有时差问题,所以这个时候估计他在睡觉。:D 原帖由 kevinhan 于 2007-3-6 22:45 发表
一个中文说的非常好的德国男孩,总是上论坛来帮助大家学德语。此人经常半夜出没。:D :D
哈哈,不是啦,是因为他在北京呢,有时差问题,所以这个时候估计他在睡觉。:D
哦,希望他能看到我的帖子$汗$ $害羞$ 我也觉得太难了,我又能等谁呢?? $汗$
请大家解释一下原句,主要是第二财政和思想残留的意思。 第二财政应该是指资本收益吧,
“思想残留”嘛,好像比较难解释,可以解释为以前的思想,想法的延续?$汗$
中文退步不少啊!!!$汗$ $汗$ $郁闷$