九色鹿
发表于 2007-3-8 13:41
原帖由 chengming 于 2007-3-8 04:35 发表
呵呵,那么多人前我不敢班门弄斧,等你回国了一起去唱歌吧 ;)
等我再回国,估计要好多年以后了。偶没钱,飞不起。$郁闷$
hichoc 在北京呢,呵呵,你可以找他玩去嘛。:D
九色鹿
发表于 2007-3-8 13:42
原帖由 leeekin 于 2007-3-8 09:59 发表
给大家介绍一下你学语言的经验吧。
请 leeekin 参见本楼第7层。$汗$ $汗$
leeekin
发表于 2007-3-9 10:02
原帖由 kevinhan 于 2007-3-8 13:42 发表
请 leeekin 参见本楼第7层。$汗$ $汗$
我是问他学中文的经验,我当然知道他是德国人啦。:)
语言学习是相通的么。$ok$
而且个人认为我们学习德语要比他们学习中文更加容易些。
九色鹿
发表于 2007-3-9 11:38
原帖由 leeekin 于 2007-3-9 10:02 发表
我是问他学中文的经验,我当然知道他是德国人啦。:)
语言学习是相通的么。$ok$
而且个人认为我们学习德语要比他们学习中文更加容易些。
这倒是真的。承明真应该介绍一下他学中文的一些经历、经验。一、我们很好奇;;) 二、我们应该可以借鉴一下,用来学习德语。$握手$ $握手$
eisenstange
发表于 2007-3-9 17:45
die Tatsache ist so,dass manche Landesregierungen nehmen immer noch die Versicherung als die ersatzte Finanzierungsmoeglichkeit an,die meistens nur in der Rahmen der vergangen Planwirtschaft existierte.
当然,很有可能不对,而且肯定还有语法错误
;) ;)
happysteine
发表于 2007-3-10 19:05
原帖由 eisenstange 于 2007-3-9 17:45 发表
die Tatsache ist so,dass manche Landesregierungen nehmen immer noch die Versicherung als die ersatzte Finanzierungsmoeglichkeit an,die meistens nur in der Rahmen der vergangen Planwirtschaft exis ...
Erstens wurde es zu kompliziert übersetzt, die Faustregel der Übersetzung ist "je kurzer desto besser"
zweitens hat dieser Satz einige Fehler:
In China gibt es keine Landesregierung, sondern nur die Regierung der Provinz oder der Stadt... oder die Regionalregierung,lokale Regierung ...
"ersatzte" dieses Wort gibt es im Deutsch nicht, entweder Ersatz oder ersetzte
annehmen ist im diesen Zusammenhang nicht korrekt, ansehen ist vielmehr zutreffend.
Banzhu sollt sich mehr bemühen, um deine Deutscherkenntnisse zu verbessern.;)
[ 本帖最后由 happysteine 于 2007-3-12 08:39 编辑 ]