怎样才能翻译出'执子之手,与子偕老'的意境呢
是这样的, 帮我们做结婚戒指的朋友又来电话问, 我们打算刻什么样的字在我们的婚戒里. 我想了又想,觉得这'执子之手,与子偕老' 很能表达我的愿望.'执子之手,与子偕老,不会有海誓山盟,不会有荡气回肠,更不会有轰轰烈烈。执子之手,与子偕老,更多的是小桥流水,更多的是斜风细雨,更多的是润物无声。执子之手,与子偕老,是双方相视一眼,无须语言,便灵犀相通;是随着岁月的流逝白发渐渐爬上双方的鬓上而双方却还不知;是坐在窗前倾听对方归家的脚步;是微笑着扑打夜归人身上为数不多的积雪,是平常又平淡、自然更自然的日日月月'
(引自http://www.love0602.com/chms_view.asp?id=101)
但我是怎么也译不出这个意境来. 因为是刻在戒子里, 还得要求译出的德文不能太长. 很困难, 我是没这个水平了$害羞$. 这里请各位高人指教. 先谢谢了$送花$ $送花$ $送花$ 不是通常互刻对方的名字吗?个人觉得刻上面这句话不太合适。 Ich möchte mit dir zusammen alt werden - Hand in Hand! 诗歌的翻译是翻译中最高的境界,何况是把中国的古诗翻译成德语,难上加难啊.
这句话引用自<诗经·邶风·击鼓 >,如下:
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
我帮你找找译文,如找不到,自己可以试着翻译一下,不过这需要时间,需要反复推敲. 原帖由 trouble77 于 2007-3-29 17:38 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不是通常互刻对方的名字吗?个人觉得刻上面这句话不太合适。
不仅仅是. 帮我们做戒子的朋友说, 现在一般还都刻一句自己想给对方说的话. 比如说' Ich liebe Dich' order 'ewig Liebe'. 虽然也很好, 但我觉得不够含蓄...., 所以我选了这句
不知MM 为什么觉得这句不合适呢 原帖由 life-movie 于 2007-3-29 17:41 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Ich möchte mit dir zusammen alt werden - Hand in Hand!
谢谢了, 但有点长, 戒子里刻不下. 我还是有点儿觉得, 这么译, 还是没能把那个意境完全表达出来. MM 能再帮我想想,好吗?:P 原帖由 对酒当歌 于 2007-3-29 17:58 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
诗歌的翻译是翻译中最高的境界,何况是把中国的古诗翻译成德语,难上加难啊.
这句话引用自,如下:
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其 ...
佩服, 马上能找出这句的原出处.
多谢费心, 我这就等着不劳而获了$害羞$ 我也喜欢这句话... 但是我也翻不出来...$郁闷$
试试...$郁闷$ an deiner Hand, in die Ewigkeit... ... $郁闷$
等等译文吧...
不过MM有没有想过直接用德语? 我自己有句大家都知道的, 不过好象狠了点呢... 自己觉得有点武侠气息, 所以挺喜欢... 最近有个德国汉学家把<诗经>又翻译了一遍,书名叫<Hell ein Vogelruf ertoent>l,不知道我们大学汉学系图书馆里有没有,如果有可以参考一下.
但是你 的要求很高,一要简洁,二要有意境, shwer hoch 3!!! 估计整个德语世界的汉学界都难达到呢.
老公是德国人吧?让他一块帮你想想 原帖由 Lilia 于 2007-3-29 18:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我也喜欢这句话... 但是我也翻不出来...$郁闷$
试试...$郁闷$ an deiner Hand, in die Ewigkeit... ... $郁闷$
等等译文吧...
不过MM有没有想过直接用德语? 我自己有句大家都知道的, 不过好象狠了点呢.. ...
哎, 我觉得你译真得很好$支持$ $支持$ $支持$
你的那句的德语的句子是什么呢, 能透露透露吗?:P 去超市买东西和作饭的时候,还在想:怎么翻译好呢
先想到: hand in hand, bis zur ewigkeit
觉得不好
诗歌怎么能不压韵呢?
halte deine hand in ruh(e)-----德语诗歌中,可以省略最后一个词的最后一个音节
immer an meiner seite bist du
似乎好点
又想了想,
deine hand in meine hand,
bis uns die Zeit trennt
似乎也不错,但是想达到某种意境,还有差距啊
抛砖引玉耳,希望更有高人在后头
[ 本帖最后由 对酒当歌 于 2007-3-30 11:08 编辑 ] 原帖由 Pfefferminz 于 2007-3-29 19:03 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
哎, 我觉得你译真得很好$支持$ $支持$ $支持$
你的那句的德语的句子是什么呢, 能透露透露吗?:P
bis der Tod uns scheidet... 有点狠吧...$郁闷$
大家都知道的话, 长度也正好, 中文说的话, 至死不渝...... 我也很喜欢的话... 脑子里浮现出无数个武狭镜头... 那个谁对周芷若说的, 然后一直陪着她练功, 直到真正的做到了这句话... 还有什么剑不出鞘, 出鞘必见血... ... 扯远了...$汗$ 原帖由 对酒当歌 于 2007-3-29 21:25 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
去超市买东西和作饭的时候,还在想:怎么翻译好呢
先想到: hand in hand, bis zur ewigkeit
觉得不好
诗歌怎么能不压韵呢?
halte deine hand in ruh(e)-----德语诗歌中,可以省略最后一个词的最后一个音节 ...
译的两句都很好~!!$支持$就是有点长了, MM刻不进戒指啊...
压韵我也想到了, 可是... 难度也太高了... HAND 和 KEIT, 听起来还算顺口...
译文我也找了, 也是没找到... $郁闷$ 用拼音行不行啊?$汗$
zhizizhishou,yuzixielao.
似乎不长哎。;) ;)
英雄,不要打脸! 原帖由 koenma 于 2007-3-30 03:38 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
用拼音行不行啊?$汗$
zhizizhishou,yuzixielao.
似乎不长哎。;) ;)
英雄,不要打脸!
:D :D :D ZZZS,YZXL.
LSD有创意!像密码一样,多好!:) mein hand in deine hand, bis uns die Zeit trennt意头不太好
来个好意头的: deine hand in meine legen, fuer immer sind wir in Gottessegen
下面这个温柔而简洁:hand in hand sacht, so werden wir tag und nacht 原帖由 对酒当歌 于 2007-3-30 11:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
mein hand in deine hand, bis uns die Zeit trennt意头不太好
来个好意头的: deine hand in meine legen, fuer immer sind wir in Gottessegen
下面这个温柔而简洁:hand in hand sacht, so werden wir t ...
$支持$ $支持$ Wow !! 原帖由 Lilia 于 2007-3-30 00:49 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
bis der Tod uns scheidet... 有点狠吧...$郁闷$
大家都知道的话, 长度也正好, 中文说的话, 至死不渝...... 我也很喜欢的话... 脑子里浮现出无数个武狭镜头... 那个谁对周芷若说的, 然后一直陪着她练功, 直到真正的做到了这句话... 还有什么剑不出鞘, 出鞘必见血... ... 扯远了...
这句话不错啊,我就很喜欢。不狠的不能表示自己的决心。想你讲的宋情书,还有岳琳珊,殷素素etc.都是这方面的经典。不过“半剑有血冯锡范”好像就差了点点,呵呵。 原帖由 对酒当歌 于 2007-3-30 11:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
mein hand in deine hand, bis uns die Zeit trennt意头不太好
来个好意头的: deine hand in meine legen, fuer immer sind wir in Gottessegen
下面这个温柔而简洁:hand in hand sacht, so werden wir t ...
$支持$bravo 原帖由 对酒当歌 于 2007-3-30 11:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
mein hand in deine hand, bis uns die Zeit trennt意头不太好
来个好意头的: deine hand in meine legen, fuer immer sind wir in Gottessegen
下面这个温柔而简洁:hand in hand sacht, so werden wir t ...
vielleicht doch im Segen? 原帖由 koenma 于 2007-3-30 03:38 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
用拼音行不行啊?$汗$
zhizizhishou,yuzixielao.
似乎不长哎。;) ;)
英雄,不要打脸!
:D :D :D 太有创意了 原帖由 对酒当歌 于 2007-3-29 18:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
最近有个德国汉学家把又翻译了一遍,书名叫l,不知道我们大学汉学系图书馆里有没有,如果有可以参考一下.
但是你 的要求很高,一要简洁,二要有意境, shwer hoch 3!!! 估计整个德语世界的汉学界都难达到呢.
老 ...
我把这个意思直译给老公,又加上众多解释, 他总算是明白我的意思了. 但他也找不到合适的德文句子. 最后作为Informatiker 的他, 给了个C++ 的句子: 好像是: for int; n=0 n<1. $汗$好像哪儿还缺个括号, 记不得了. 原帖由 对酒当歌 于 2007-3-30 11:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
mein hand in deine hand, bis uns die Zeit trennt意头不太好
来个好意头的: deine hand in meine legen, fuer immer sind wir in Gottessegen
下面这个温柔而简洁:hand in hand sacht, so werden wir t ...
$支持$ $支持$ 译得都真好。羡慕啊,什么时候我也能有这么好的德语:P
不过这三句译文都有点儿长,估计刻不到戒子里。太遗憾了$郁闷$ 原帖由 Lilia 于 2007-3-30 00:49 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
bis der Tod uns scheidet... 有点狠吧...$郁闷$
大家都知道的话, 长度也正好, 中文说的话, 至死不渝...... 我也很喜欢的话... 脑子里浮现出无数个武狭镜头... 那个谁对周芷若说的, 然后一直陪着她练功, 直 ...
wow, 豪迈直爽。 我也很喜欢$送花$ 结婚的时候,STANDESAMT的主持人不是会说一个的吗?
意思和这个很接近啊.也很好.
有人有兴趣可以把那个找来啦.
反正偶是不记得的了.
偶比较性急,没等那个BEAMTER念完,偶就马上说了,JA,JA,ICH WILL.
哈, 弄的那人特郁闷.
;) 原帖由 oliviar 于 2007-3-31 14:54 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
结婚的时候,STANDESAMT的主持人不是会说一个的吗?
意思和这个很接近啊.也很好.
有人有兴趣可以把那个找来啦.
反正偶是不记得的了.
偶比较性急,没等那个BEAMTER念完,偶就马上说了,JA,JA,ICH WILL.
哈, 弄的 ...
可惜,我们是在中国结的婚。婚姻办公室的工作人员 好像什么也没说, 就办完了:P 还是中文的意境博大精深啊! 原帖由 Pfefferminz 于 2007-3-31 16:31 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
可惜,我们是在中国结的婚。婚姻办公室的工作人员 好像什么也没说, 就办完了:P
从这看,那个工作人员也忒含蓄了;) $送花$ $送花$ $送花$ $送花$ $bye$ $bye$
页:
[1]
2