serenita 发表于 2007-3-30 16:29

原帖由 对酒当歌 于 2007-3-30 11:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
mein hand in deine hand, bis uns die Zeit trennt意头不太好

来个好意头的: deine hand in meine legen, fuer immer sind wir in Gottessegen

下面这个温柔而简洁:hand in hand sacht, so werden wir t ...

vielleicht doch im Segen?

Pfefferminz 发表于 2007-3-30 20:25

原帖由 koenma 于 2007-3-30 03:38 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
用拼音行不行啊?$汗$
zhizizhishou,yuzixielao.
似乎不长哎。;) ;)
英雄,不要打脸!

:D :D :D 太有创意了

Pfefferminz 发表于 2007-3-30 20:26

原帖由 对酒当歌 于 2007-3-29 18:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
最近有个德国汉学家把又翻译了一遍,书名叫l,不知道我们大学汉学系图书馆里有没有,如果有可以参考一下.

但是你 的要求很高,一要简洁,二要有意境, shwer hoch 3!!! 估计整个德语世界的汉学界都难达到呢.

老 ...



我把这个意思直译给老公,又加上众多解释, 他总算是明白我的意思了. 但他也找不到合适的德文句子. 最后作为Informatiker 的他, 给了个C++ 的句子: 好像是: for int; n=0 n<1. $汗$好像哪儿还缺个括号, 记不得了.

Pfefferminz 发表于 2007-3-30 20:33

原帖由 对酒当歌 于 2007-3-30 11:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
mein hand in deine hand, bis uns die Zeit trennt意头不太好

来个好意头的: deine hand in meine legen, fuer immer sind wir in Gottessegen

下面这个温柔而简洁:hand in hand sacht, so werden wir t ...


$支持$ $支持$ 译得都真好。羡慕啊,什么时候我也能有这么好的德语:P

不过这三句译文都有点儿长,估计刻不到戒子里。太遗憾了$郁闷$

Pfefferminz 发表于 2007-3-30 20:53

原帖由 Lilia 于 2007-3-30 00:49 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

bis der Tod uns scheidet... 有点狠吧...$郁闷$
大家都知道的话, 长度也正好, 中文说的话, 至死不渝...... 我也很喜欢的话... 脑子里浮现出无数个武狭镜头... 那个谁对周芷若说的, 然后一直陪着她练功, 直 ...

wow, 豪迈直爽。 我也很喜欢$送花$

Liv 发表于 2007-3-31 13:54

结婚的时候,STANDESAMT的主持人不是会说一个的吗?
意思和这个很接近啊.也很好.
有人有兴趣可以把那个找来啦.
反正偶是不记得的了.
偶比较性急,没等那个BEAMTER念完,偶就马上说了,JA,JA,ICH WILL.
哈, 弄的那人特郁闷.

;)

Pfefferminz 发表于 2007-3-31 15:31

原帖由 oliviar 于 2007-3-31 14:54 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
结婚的时候,STANDESAMT的主持人不是会说一个的吗?
意思和这个很接近啊.也很好.
有人有兴趣可以把那个找来啦.
反正偶是不记得的了.
偶比较性急,没等那个BEAMTER念完,偶就马上说了,JA,JA,ICH WILL.
哈, 弄的 ...

可惜,我们是在中国结的婚。婚姻办公室的工作人员 好像什么也没说, 就办完了:P

happysun 发表于 2007-4-4 16:46

还是中文的意境博大精深啊!

annieyilin 发表于 2007-4-4 16:54

原帖由 Pfefferminz 于 2007-3-31 16:31 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


可惜,我们是在中国结的婚。婚姻办公室的工作人员 好像什么也没说, 就办完了:P


从这看,那个工作人员也忒含蓄了;)

heyuxi 发表于 2007-4-6 05:47

$送花$ $送花$ $送花$ $送花$ $bye$ $bye$
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 怎样才能翻译出'执子之手,与子偕老'的意境呢