每日德语新闻泛读 不断更新中
打算每天都读几篇文章,Deutsche Welle 上的会细读,加练听力。再找几篇泛读。每篇都要查好多单词,不想自己的劳动力浪费了,和大家分享下。
文章我只是在泛读,没有看很细~~~
$送花$ $送花$ $送花$
[ 本帖最后由 serenita 于 2007-4-25 12:54 编辑 ]
第一篇无聊了点
Eiszeit in der Großen KoalitionNoch 29 Monate bis zur nächsten Bundestagswahl – doch Union und SPD gehen schon aufeinander los als wären es nur noch 29 Tage!
Die SPD-Führung betrachtet es als „eklatanten Vertrauensbruch“, dass Wirtschaftsminister Michael Glos (CSU) die Sozialdemokraten mit seinem Steuervorstoß in Bedrängnis gebracht hat – von einem „vorsätzlichen bösen Foul“ ist die Rede.
Obwohl die Kanzlerin Glos wegen seines Steuervorstoßes öffentlich zurückpfiff, bleibt Finanzminister Peer Steinbrück (SPD) verschnupft: „Ich erwarte von manchen, eine etwas größere politische Sensibilität!“
In der Union wurden die jüngsten Äußerungen von Vizekanzler Franz Müntefering (SPD) zum Thema Mindestlohn als „gezielte Provokation“ empfunden. Verdacht: Müntefering wolle bei dem Thema gar keine Einigung in der Koalition – um damit im Wahlkampf gegen die Union zu punkten.
... und nebenbei zoffen sich auch noch Innnenminister Wolfgang Schäuble (CDU) und Justizministerin Brigitte Zypries (SPD) beim Thema innere Sicherheit.
In der SPD-Führung wird bereits offen von einem „Temperatursturz“ im Verhältnis zur Union gesprochen.
In der Spitze der Bundestagsfraktion heißt es: „Jetzt rächt es sich, dass sich zwischen den Parteien nie ein richtiges Vertrauensverhältnis entwickelt hat.“
Es wird noch kühler! Der Vorsitzende des Bundestags-Geschäftsordnungs-Ausschusses, Thomas Strobl (CDU): „In Hinblick auf die bevorstehenden Landtagswahlen 2008 wird es ab Herbst sicher deutlich schwieriger, mit den Sozialdemokraten zu regieren.“
Der FDP-Vorsitzende Guido Westerwelle freute sich am Wochenende bereits auf den „Beginn des Machtwechsels“.
Koalition 联盟
Union 联盟。联邦。工会
eklatant adj 明显的,显著的
CSU (德国政党)基督教社会联盟
Sozialdemokraten 社会民主党成员
Vorstoß ①突进。推进 进军。进攻
Bedrängnis 困境
vorsätzlich adj. adv. 故意的。蓄意的
Bösen 邪恶。坏事
Foul [体]犯规
verschnupfen vt. ①使生气
Sensibilität 感性。感觉敏锐
Äußerungen 表示
Vizekanzler 副首相。
Mindestlohn 最低工资
Provokation pl.Provokationen 挑衅。挑拨。煽动
Verdacht (m) 怀疑,嫌疑
Einigung pl.Einigungen 统一。达成一致。
Justizminister pl.Justizministern 司法部长
Temperatursturz 温度下降
Fraktion (f) -en ① 议会党团,
Spitze pl.Spitzen 首脑。上层人物
rächen v. 报仇。报复
Geschäftsordnung 议程
Ausschuss pl.Ausschusses 委员会。理事会
Hinblick im Hinblick auf 鉴于…,由…看来,考虑到…
bevorstehend adj. adv. 接近的。靠近的。到来的。即将来临的
Landtag 议会。州议会
FDP 德国自由民主党
这字典查的,几乎每个都查了。:o
[ 本帖最后由 大晴天 于 2007-4-24 13:29 编辑 ] Olli & Verena: Versöhnung bis zum nächsten Foul
http://www.bild.t-online.de/BTO/leute/2007/04/22/kahn-olli-verena/versoehnung.html
So langsam bekommen die beiden richtig Übung im Liebes-Jo-Jo. Getrennt, versöhnt, getrennt, versöhnt . . .
Ob Oliver Kahn und Verena Kerth selbst noch auf dem Laufenden sind?
Der neueste Stand ist der alte vom letzten Sommer – allerdings mit vertauschten Rollen.
Aber der Reihe nach. Im letzten Sommer spielte Verena foul und brachte Olli in eine missliche Lage. Verena traf sich mit einem anderen Mann.
Es tauchten vertraulich wirkende Bilder auf. Doch der angeblich griechische Reedersohn entpuppte sich als Nobody ohne Porsche, ohne Job.
Also schnell zurück zu Olli. Und Versöhnung.
Monatelang berichteten die Bilder von großer Harmonie zwischen Olli und Verena.
Doch offenbar passiert jetzt gerade das nächste Liebesfoul. Und diesmal ist Olli der Böse.
Anfang der Woche genossen er und Verena noch eine Spritztour im roten Cabrio zu einem Biergarten am Starnberger See. So richtig Frühlingslaune mit viel Sonne. Einen Tag später die Aussprache.
Zweieinhalb Stunden soll Verena angeregt in einer Kneipe auf Olli eingeredet haben. Inhalt der mitunter sehr ernsten Unterhaltung soll eine bildhübsche 24jährige gewesen sein, die Kenner als „Miss Tirol“ ausmachten. Mit ihr war Olli in den letzten Wochen oft gesehen worden. Händchen haltend, sehr vertraut, sehr lieb.
Jaja – beziehungsweise Jo-jo.
Wenn Verena Glück hat, handelt es sich nur um das Rückspiel zu ihrem Foul. Und dann wäre eine Versöhnung geradezu Pflicht.
Versöhnung 安抚。和解
versöhnen I (vt) 使和解,调停; II (refl) sich mit jmdn ~和某人和解;Vers
Stand (m) ..-e ① 等级,阶层 ② 身份,地位
misslich adj. 麻烦的。棘手的。困难的
vertraulich adj. adv. 秘密的。亲密的
angeblich (adj) 所谓的,自称的,据说
entpuppen v.破茧而出。蜕变成
Porsche 保时捷
monatelang adj. adv. 数月之久
Harmonie pl.Harmonien [乐]和谐。
offenbar adj. adv. 公开的。显然的
Foul [体]犯规
Böse 邪恶。坏事
Cabrio 篷式汽车
Aussprache 发音。口音。探讨。谈话
angeregt adj.活跃的。朝气蓬勃的
Kneipe 酒吧。酒馆。沙龙
einreden v. 说服。使……信服
mitunter adv. 有时。偶尔
Kenner 内行,专家,行家,鉴赏家
ausmachen Vt 关,商定
haltend adj. 保留的。仍有的。稳定的
Berlin bekommt ein neues Schloss
http://www.morgenpost.de/desk/829112.htmlDas letzte Hindernis für den Neubau des Humboldt-Forums auf der Berliner Spreeinsel ist nach Worten von Bundesbauminister Wolfgang Tiefensee ausgeräumt. Sowohl der Bund als auch das Land Berlin beteiligen sich an den immensen Kosten.
Der Weg für den Neubau des Humboldt-Forums auf der Berliner Spreeinsel ist frei. Bundesbauminister Wolfgang Tiefensee (SPD) gab bekannt, dass das letzte Hindernis aus dem Weg dorthin ausgeräumt ist. Auch das Land Berlin wird sich nun an der Finanzierung des 480 Millionen teuren Kulturpalastes an der Stelle des 1950 gesprengten Stadtschlosses beteiligen: mit 32 Millionen Euro. Zuvor hatte Berlins Regierender Bürgermeister Klaus Wowereit (SPD) eine Beteiligung Berlins angesichts der desolaten Finanzlage der Hauptstadt abgelehnt, der Bund wiederum hatte dies zur Bedingung für sein eigenes Engagement gemacht.
Die Bauarbeiten sollen im Jahre 2010 beginnen. Derzeit wird noch der Palast der Republik abgebaut, den die DDR in den siebziger Jahren an gleicher Stelle errichtet hatte. Nach einem Beschluss des Deutschen Bundestages wird das Humboldt-Forum die Kubatur des einstigen Stadtschlosses übernehmen, außerdem sollen die drei äußeren Barockfassaden und der nach seinem Erbauer benannte Schlüterhof rekonstruiert werden.
Tiefensee bestätigte zugleich die bereits beschlossene Nutzung des Humboldt-Forums als Museum: Die Stiftung Preußischer Kulturbesitz soll hier ihre bisher im südwestlichen Berliner Stadtteil Dahlem gezeigten Sammlungen der außereuropäischen Kulturen präsentieren. Dies sei in Zeiten der Globalisierung ein "hochmodernes" Thema, sagte Tiefensee, dieses habe durch die Gebrüder Humboldt zudem eine große Tradition in Deutschland. Die Dahlemer Kunstschätze würden im historischen Herzen der Stadt eine "außerordentliche Symbiose" mit den abendländischen Schätzen der benachbarten Museumsinsel eingehen.
ausräumen Vt/i ①去除,剥夺
immens adj. 巨大的。无数的。无法测量的
gesprengt adj. 爆炸的。炸得粉碎的。 explodiert
angesichts prep. 面临。对着。由于。鉴于
desolat adj. adv. 荒凉的。荒芜的。悲惨的。不幸的
Engagement pl.Engagements 诺言。承诺,聘请
Bauarbeit 建筑事业
DDR 前东德(德意志民主共和国)
Beschluss 决定。决议。结果
einstig (adj) 从前的,以前的
Barock
巴洛克式的。16-17世纪欧洲风格
Fassaden 房屋正面。店头。店面。(贬义)外表
Erbauer pl.Erbauern 构造函数。建立者
Tiefensee 深海
zugleich (adv) 同时
Stiftung 基金会
preußisch adj. 普鲁士的
Besitz (m) ① 占有物,财产
Globalisierung 全球化,国际化
Gebrüder fpl. 兄弟。兄弟公司
Kunstschätze pl. 艺术珍品。艺术宝藏
außerordentlich adj. adv. 非常的。特殊的
Symbiose 共生,共栖
abendländisch adj.西方的。西洋的
benachbart adj. 邻近的。附近的。毗邻的。接壤的
eingehen v. 赞同。(信件货物等)到达
Hier entstehe ein "Schaufenster der außereuropäischen Kulturen für ganz Deutschland", deshalb sei der Neubau eine Bundesaufgabe, so Tiefensee. Im Mai solle das Bundeskabinett die Planung beschließen, im Spätsommer will er einen Realisierungs-Wettbewerb ausschreiben, bei dem Architekten Vorschläge machen, wie die neuen Nutzungen hinter den historischen Fassaden am sinnvollsten angeordnet werden können. Ob der ehemalige Volkskammer-Saal aus dem Palast der Republik wieder aufgebaut wird und wie die Spreeseite des Gebäudes aussehen soll - beides sei den Architekten freigestellt.
Wowereit sagte, das Land Berlin werde seinen Anteil von 32 Millionen Euro von 2012 an in Raten zahlen. Dafür darf Berlin 5000 von den insgesamt 50.000 Quadratmetern Nutzfläche des Humboldt-Forums selbst bespielen. Dies könnten die wissenschaftlichen Sammlungen der Humboldt-Universität sein, wofür derzeit am meisten spricht, oder eine Dependance der Landesbibliothek. Ursprünglich sollten diese beiden Institutionen im Humboldt-Forum vertreten sein. Bis zum Sommer will der Senat nach Gesprächen mit beiden Institutionen eine Entscheidung treffen.
Die 80 Millionen Euro für die Rekonstruktion von Barockfassaden und Schlüterhof will der Schlossverein des Hamburger Kaufmanns Wilhelm von Boddien aus Spendengeldern finanzieren. Damit blieben für den Bund Kosten von 368 Millionen Euro. Viele Spender hätten bisher auf ein klares Signal der Bundesregierung gewartet, dass mit dem Bau des Humboldt-Forums tatsächlich begonnen werde, sagte Tiefensee. "Dieses Signal geben wir am heutigen Tag, das Tor ist aufgestoßen". Falls nötig, könne der Bund bei den Fassaden mit einer Vorfinanzierung helfen.
Er habe keine Sorge, dass die bisher weit entfernt vom Zentrum gezeigten außereuropäischen Sammlungen nicht attraktiv genug seien, um viele Besucher anzuziehen. Er verwies auf das jüngst in Paris eröffnete Musée Branly, das ebenfalls den außereuropäischen Kulturen gewidmet sei und dessen Besucherzahlen die Erwartungen weit überträfen. In Berlin hätten die Sammlungen künftig zudem den Vorteil eines herausragenden Standortes gegenüber dem Unesco-Welterbe Museumsinsel. Dort rechnet die Preußen-Stiftung mit künftig vier bis fünf Millionen Besuchern jährlich. Es werde im Humboldt-Forum außerdem Säle für Vorträge, Konzerte oder Filmvorführungen geben, sodass auch nach Schließung der Museen noch Leben im Hause sei.
Stand: Dienstag, 24. April 2007, 13:26 Uhr
Kabinett (n) -e ①内阁②小房间③小陈列室
ausschreiben v. 做广告。做宣传
Architekt pl.Architekten 建筑师
aufbauen v. 建造。
Spree 施普雷河 (流经柏林市区)
freistellen v. 免除。豁免
bespielen (vt) ① 灌(唱片)录(音);② 为…演出
Sammlung pl.Sammlungen 丛书。珍藏。收藏品。陈列馆
Senat pl.Senate 参议院。元老院
aufstoßen vt. 1. 撞开 2. 撞破 vi. 1. 搁浅
anziehen vt. 吸引。迷住
übertreffen v. 超过。胜过
zudem adv. 此外。而且
UNESCO 联合国教科文组织
Schließung 关闭。结束
下面的单词和句子没懂。$frage$
Volkskammer-Saal
in Raten zahlen
Damit blieben für den Bund Kosten von 368 Millionen Euro
sodass auch nach Schließung der Museen noch Leben im Hause sei.
[ 本帖最后由 大晴天 于 2007-4-25 13:03 编辑 ] $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ LZ.你太狠了$高$一天几篇文章:o ,能消化得掉吗?$考虑$看来我每天上这来学新单词就够了:D :D $握手$
厉害 原帖由 蜜罐子里的小熊 于 2007-4-24 19:02 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
LZ.你太狠了$高$一天几篇文章:o ,能消化得掉吗?$考虑$看来我每天上这来学新单词就够了:D :D
菜的很,我希望能轻松的学习,所以看德语新闻的时间就当成是真的在看新闻,而不是学习,觉得抱着轻松的心态可能不会那么容易厌烦。
文章没有看的很细,能达到加强理解能力和增大词汇量我觉得就够了。
如果细看一篇就够了。
至于很正式的学习,我现在从初级德语教材复习起,德语真的好看,看初级都觉得难~~~ $郁闷$
by the way, 照片上是本人嘛?好PP哦。$送花$ 原帖由 大晴天 于 2007-4-24 21:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
菜的很,我希望能轻松的学习,所以看德语新闻的时间就当成是真的在看新闻,而不是学习,觉得抱着轻松的心态可能不会那么容易厌烦。
文章没有看的很细,能达到加强理解能力和增大词汇量我觉得就够了。
如果 ...
偶现在的德语水平就停留在生活阶段,新闻,财经啊什么,偶一看就头痛$郁闷$ 。这里有个MM天天发财经呢,俺跟着慢慢看$汗$ 。现在你的这些新闻,偶还一篇都没看,主要是太长了$怒吼$ 难道就没短的$frage$
PS. 那是偶一年前照的$害羞$ ,现在又老一岁了$汗$ 偶刚才把你那三篇有所谓的略读看完了$汗$基本上没太看懂,事后再研究$bye$