Antje 发表于 2007-5-9 21:07

刚刚写了一大堆,没了。算了,就简单写两句:

konsequent: sticking to the same frame of reference rules, consistent, unremitting,
consequent: infolgedessen, eine Folge, daraus resultierend


另外你那个字典上把konsequenzen ziehen翻译成 to take the consequence真的是很大的错误。konsequenzen ziehen指的是要有原则,要让对方知道事情有后果,而take the consequence则指的是要承担后果。
如果你的孩子吵闹,你却放任不管,就会有人跟你说: Sie muessen lernen, kosequenzen zu ziehen.而如果你不学会这样做的话,那你就自己得take the consequence了。不知道我这样说你明白了没有。$送花$ $害羞$

kaeferin 发表于 2007-5-9 22:49

回复 #11 Antje 的帖子

$支持$ $支持$ $支持$ 平时真的还不注意呢

除了你讲的那几个词,你还知道那些形似,但意思相差挺大的英文和德文单词吗?$送花$ $送花$

ananbear 发表于 2007-5-10 05:13

其实应该这么说。
每个词都有好几个意思,不同用法不同的意思。
但是不能否认:
Konsequenz 在有些时候就是翻译成consequence.
但是konsequent 对应的英语是consistent; consequent对应的德语是folgend

wangsword 发表于 2007-5-10 09:12

原帖由 Antje 于 2007-5-9 09:30 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
没有哪门语言跟另外一门语言有绝对的对应表达、词汇的。have to就是must的意思,当然只能是muessen了,要是硬翻成haben... zu tun那简直就是笑话了。不管是看起来很像却意思完全不一样的词比如 aktuell/actual, ...
i have to do this before...
ich habe das fertigzumachen bevor...
请指教吧。

Antje 发表于 2007-5-10 10:00

原帖由 wangsword 于 2007-5-10 10:12 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

i have to do this before...
ich habe das fertigzumachen bevor...
请指教吧。

首先,只可能说I had to do this before, 而不是have。
另外,我想任何一个正常的德国人都只会把这句话翻译为Früher musste ich so was machen. 说到这个,你这个bevor又是一个典型的例子,跟before的用法是不完全一样的。

[ 本帖最后由 Antje 于 2007-5-10 11:06 编辑 ]

Antje 发表于 2007-5-10 10:07

原帖由 ananbear 于 2007-5-10 06:13 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
其实应该这么说。
每个词都有好几个意思,不同用法不同的意思。
但是不能否认:
Konsequenz 在有些时候就是翻译成consequence.
但是konsequent 对应的英语是consistent; consequent对应的德语是folgend
$支持$ $支持$

wangsword 发表于 2007-5-10 18:13

原帖由 Antje 于 2007-5-10 10:00 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


首先,只可能说I had to do this before, 而不是have。
另外,我想任何一个正常的德国人都只会把这句话翻译为Früher musste ich so was machen. 说到这个,你这个bevor又是一个典型的例子,跟before的用 ...
I have to do this before the talk shows beat me to it.

google上找的。

Antje 发表于 2007-5-10 18:31

原帖由 wangsword 于 2007-5-10 19:13 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

I have to do this before the talk shows beat me to it.

google上找的。

你看,这个例子就很典型: i have to do this before the talk shows beat me to it. 就是说这是一个习惯性的动作,用的是一般现在式,每次在 the talk shows beat me to it 这个动作发生之前, 我都得先做这个。当然是对的!如果用had反而是错的。

而你的句子是: I have to do this before.    before在这里就是一个时间的标志,表示过去的意思,意思是说,以前我得做这个。所以是过去时态。所以这个句子是绝对错误的,只能是 i had to do this before.

wangsword 发表于 2007-5-10 18:47

"而你的句子是: I have to do this before. "

我举的例子是"i have to do this before...",我想可能是你没看清楚省略号。

wangsword 发表于 2007-5-10 18:51

"习惯性动作"?

i have to do this before we go to the honeymoon. 这样的例子很难让人想到"习惯性动作"。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 请教: 英文have to对应的德语表达