Desperate Housewives读书笔记
S101Newsworthy: 具备新闻价值的
Perform sb’s chores: 做家务杂事
Run sb’s errands:做某样差事
Polish the routine of sb’s life until it gleams with perfection: 将生活中的日常琐事演绎得完美
Hallway: 门厅
Closet: 橱
Revolver: 左轮手枪
Startle: 惊吓
A poping sound: 砰的一声
Drop in on sb: 顺道拜访
Unannounced: 突然起来地
Grief-stricken: very sad for something that has happened
Senseless: 愚蠢的
Lay to rest: 入土为安
Move up the corporte ladder: 在公司往上爬
Stay-at-home mom: 全职母亲
Hectic:忙碌
Irony: 嘲弄
Elf:精灵,小鬼
Act up: 捣乱
Well up:涌出,eg. Tears well up sb’s eyes
Piping hot: 指食物液体很热
Convertible: 敞篷车
Work sth in: 插入(话题)
Outfield:棒球外野
Uphoster: 给沙发装上垫子,弹簧,布面等
You shouldn’t go through all this trouble: 你不必如此麻烦费心
Macaroni cheese: 干奶酪通心粉
Watery: 水太多,糊糊
Burn sth: 把菜烧糊了时可以用
Philander: 调戏女人的人
Zen look on sb’s face: 面带禅机
Punch sb: 扇某人一巴掌
Bang sb: 和某人上床
Penis: 男性生殖器
Limp:软弱的
Ethical:有道德准则的
Screw up: 把什么弄糟
Be big with sth: 专门做某事
Be big with child: 怀孕
Clog: 堵塞
Ease up: 放慢,放轻松
Vampire:吸血鬼
At a wake: 死者的告别式,守夜
Housewarming gift: 庆祝乔迁的礼物
Predatory: 食肉的,主动的
Legendary: 传奇的
Sausage: 香肠,腊肠
Puttanesca:
The name originated in Naples after the local prostitutes, Pasta alla Puttanesca meaning "Pasta in the way a whore would make it". The reason why the dish gained such a name is debated. One possibility is that the name is a reference to the sauce's hot, spicy flavour and smell. Another is that the dish was offered to prospective customers at a low price to entice them into a house of ill repute. According to chef Jeff Smith of the Frugal Gourmet, its name came from the fact that it was a quick, cheap meal that prostitutes could prepare between customers.
Rivalry: 竞争
Bandage:绷带
Hook up: 连接电源,性交
Basil puree: 罗勒泥
Navy bean: 宽豆角
Osso buco: 白酒烩小牛膝
The shank is cut across the bone into slices about 3cm thick, browned, and braised in white wine and aromatics
Sullen tone: 郁郁寡欢的语气
Cuisine: 烹饪
You are as fresh as paint in last six months. 变得不懂礼貌
Steford wives:
The premise involves the male inhabitants of the fictional town of Stepford, Connecticut, who all have eager-to-please, overly-submissive, and impossibly beautiful wives. The protagonist is Joanna Eberhart, a new arrival to Stepford from New York City with her husband and children, eager to start a new life. As time goes on, she becomes increasingly puzzled by the zombie-like Stepford wives, especially when she begins to see her once independent-minded friends turn into mindless, docile housewives overnight.
By the end of the story, Joanna becomes convinced the wives of Stepford are actually look-alike gynoids. She visits the library and reads up on the pasts of the husbands of Stepford, finding out that they were brilliant engineers and scientists, capable of creating such life-like robots.
At the end of the story, Joanna attempts to flee the town of Stepford as well as warn her new friend Ruthanne, the mother of the the first black family to move into the town. The men find her and try to convince her that she's mistaken. They take her to her former best friend Bobbie Markowitz, telling her that Bobbie will cut herself and bleed, proving herself to be human. Joanne enters the house to hear loud rock and roll music playing upstairs and sees Bobbie taking a large knife, and realizes that the men told Bobbie to kill her and use the music to cover her screams.
In the story's epilogue, Joanna has become another Stepford wife shopping in the local supermarket, while Ruthanne appears to be on track to become the conspiracy's next victim.
Indignation: 愤怒
Domestic life: 家庭生活
Blow sb’s brain out: 把脑袋打穿
Have a drag: 抽烟抽一口
Child-support-payment: 孩子抚养费
Stall: 拖延
Ambrosia: 神仙美味
A bunch of:一束
Popsicle: 冰棍
Change a pace: 换个心情
Detergent: 虚伪的
Mustard: 芥末
Ranch: 田原
Dude: 花花公子
Chick: 少妇
Frazzle:筋疲力尽
Touch down: 降落,着陆
Bizarre: 奇怪的
Spatula: 涂刀,抹刀
Mow: 割
Sooth the stomach: 让胃舒服点
Upset: 胃里不舒服
Antacid:抗酸的
Wee hours: early hours of the morning, after 12 o’clock
Cling to:坚持,依靠
Precarious: 不安全的,不稳固的
Paramedics:护理人员
Inhalation:吸入
[ 本帖最后由 chocolate 于 2007-5-27 17:32 编辑 ] $支持$ $支持$ Good Job!$支持$ T
These episodes are quite suitable for ones who like to learn English spoken by the middle-class-people in US.
And what's funny is that the item "bang sb" (kindof too vulgar to learn) reminds me of the origin of this Universe :"The Big Bang" :) S102
Life raft: 救生艇
Truck: 也可以用作除草机
Wrath: 愤怒
Ficus: 无花果属树木
Façade:表面
Shatter: 粉碎
Freak out: 失去理智
Bear claw: AmE a pastry filled with fruit, that has a row of long cuts across the top
On skyline drive: 开车沿着天际线
Be parched: 渴死了
A long drink or tall drink is an alcoholic mixed drink with a relatively large volume (> 12 cl, frequently 16–40 cl or between 5 - 9 fluid ounces
Quinch:摇晃,shake, to wince, to stir
Nerdy friends
Nerd: 书呆子
Let go of me: 放开我
Take sb’s breath away: 让人窒息的意外,惊喜
Kink: 打结,奇怪,
He’s got a few kinks in his personality
Work out kinks: 解决棘手的问题
Semi-serious: semi做前缀,半
Rekindle: 重新点燃
Track record: 历史档案
Salvage: 抢救,营救
Substance abuse: 吸毒
Potpourri: 干花,杂烩
Buckle up: 系好安全带
Pull over: 把车驶向路边
Catch on: 流行起来,理解,关注
Be vocal: 直言
Ecstacy: 狂喜
Disengage: 脱离
Thunderbolt: 雷电
In slow motion: 慢镜头
Add salt to the wound: 雪上加霜
Perverse: 反常的
Be in a home: 在天国,去世了
Turn to be mush: 变成糊状,不管用,弱的
Elusive: 躲避的
Worm in: 设法涉入
Barracude: 梭子鱼
Backbreaking work: backbreaking work is physically difficult and makes you very tired
Peddle: 沿街叫卖,兜售
Discredit: 怀疑
Dealership: a business that sells a particular company's product, especially cars
Cost sb an arm and a leg: 花了大价钱
Rear parking: 后倒车系统
Taxidermist: 动物皮剥制师
Toss the salad: 搅拌沙拉
Toss one off: 手淫
Ingratiate: 讨好
Blatant: 喧哗的,无耻的
Yummy: 好吃的!!!
Buddy: 朋友
Snap at: 咬,厉声说
Lay claim to: 对什么声称有权利
Unveil: 揭露 $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ S103
Parenting: the skill or activity of looking after your own children
Dirty laundry: 不可告人之事
Unravel: 解开,散开
Its not even light out: 天还没亮
Appearance: 体面,面子
Dimand: 牌里的方块
Scoop:用勺子,勺子
what the heck used to say that you will do something even though you really should not do it
shindig: lively and noisy party
be flip: 轻率无礼
in poor taste: 不得体的,无礼的
in taste: 风雅的, 大方的, 得体的, 有礼的
braise: 蒸,炖
shank:腿关节处
ride off: 岔开
track: 径赛
chill out: 一种音乐统称。在舞池旁边,常会有一个区域,或是小房间,里头会放一些较缓和,较平静的音乐,让舞客跳完舞后缓和情绪,休息一下,以放Ambient音乐为主,所以会叫“Chill Out”(冷却)就是这个缘故。The Orb可说是Chill Out音乐大师。
休息
Liquor: 高度酒
hors d'oeuvres:开胃菜
be wiped out: 非常累
wipe out: 消灭
My head is pounding: 头大
I am beat: 我累了
Alibi: 借口,推辞
Serve: 发球
Back hand: 反手
Escrow: money, land, or a written contract, etc that is held by someone who is not directly involved in an agreement while the agreement is being achieved
Scrape up: 积攒,凑到
Petulant: 使性子的
Obituary: 讣告
Outlive:比某人活得长
Foam at the mouth: 口水四溅
Frat: 大学生联谊会成员
Frat party
Sombrero: 括边草帽
Whine about: 发牢骚
Work away: 不停地工作
Adultery: 通奸
Pornography: 色情图片
Flamingo:火烈鸟
Social engagement: 社交活动
Throw sth: 举办
Gang: 一群,一伙
Out of the line: 超出规格
Handlebar: 自行车把手
Cruise: 巡航,游弋
Pamphlet: 说明书
Hyper: extremely excited or nervous about something
These heels don’t have another block in them: 高跟鞋跟被磨坏了
Be around: 有空
Wing it: 即兴表演,随便发挥
Scum: 社会渣滓
Work out on: 遗弃
Unsettled: 手足无措的
Rack one’s brain: 绞尽脑汁
Bounce off the wall: 上窜下跳
Drop shot: a shot in a game such as tennis in which the ball is hit softly and falls quickly to the ground
Concoct: 编造
Grisly: 可怕的
Chest: 柜子,橱子
Lewd: 猥亵的
Spiked heel: 长钉的高跟鞋
People who live in glass house shouldn’t throw soda cans:不应该评论和自己境地一样的人
Boot camp: a training camp for people who have just joined the US Army, Navy, or Marine Corps
Snuck a peek: 偷看
Drop the act: 别装了
Lodge:小屋,旅馆
Pack heat: 火上浇油
Scoot: to move quickly and suddenly
Uncalled for:不合时宜
Nemo: 现场转播 $支持$ $支持$ $支持$ 做得好用心啊,崇拜一下,再顶$支持$ $支持$ 加油!~:) 原帖由 chocolate 于 2007-5-23 08:22 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
S103
Parenting: the skill or activity of looking after your own children
Dirty laundry: 不可告人之事
Unravel: 解开,散开
Its not even light out: 天还没亮
Appearance: 体面,面子
Dimand: 牌里 ...
应该是diamond吧 可能是小小的笔误~$frage$ 原帖由 wdmax 于 2007-5-23 12:47 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
应该是diamond吧 可能是小小的笔误~$frage$
$握手$ $握手$ 应该是。。。。 另外我觉得第一部分里面对chick解释成 "少妇"似乎有点书面化。
觉得翻译成"小妞,妞儿"更准确。$汗$ very good, I have ever done a little bit about friends:)
but I didn't insist on it.
so hope you keep working. Play with fire: 玩火,轻举妄动
Playmate: 游戏伙伴
Play hard: 使劲,不折手段
Power lunch: Power Lunch is a television business news program on CNBC, airs between noon and 2 p.m., Eastern Time
Eye-catching presentation: 精彩的报告
Cupboard: 碗柜,茶柜
Drug sb: 使某人服用麻醉药
Deficit disorder多动症
Strictest confidence: 最缺乏信心
Give sb the creeps: 指恐惧或憎恶毛骨悚然, 汗毛直竖, 起鸡皮疙瘩.
Malignant: 恶意的
Ask for: 请求,找人,ask for the place,找人买这块地方
Bring out the big guns: 使出杀手锏
Junk mail: 垃圾邮件
Doe: 母鹿,雌兔
Deer: 鹿
Lust after: 渴求,贪求
Wrestle with sb: 与某人较劲
have a shot at: 解决问题
give it a shot: 解决这个
overcompensate: to try to correct a weakness or mistake by doing too much of the opposite thing
overbook: make reservations for too many passengers or visitors for (an aircraft flight, a hotel, etc)
sage: 鼠尾草
citrus: 柑橘
Mincemeat was originally a conglomeration of bits of meat, dried fruit and spices, created as an alternative to smoking or drying for preservation, a variant form of sausage. It should not be confused with minced meat.
Entrée: 主菜,入场许可
I will make mincemeat out of you:敲诈某人到死
Coy: 害羞
Rag:碎布
Pediatrician: 小儿科医生
Wrangle: 激辩,争论
Dope:毒,镇定
Sandal: 凉鞋
Hedge: 树篱;障碍物
Fantasize:幻想
Thong: 皮鞭
Molestation: 调戏
Abject: 极可怜的
Budge: 妥协
Tacky: 俗气的; 破旧的; 花哨的.
Stand guard: 放风
Doggy: 时髦的,阔气的
Toss: 扔
Frisbee: 飞盘
Fly off: 飞出
Outburst: .(感情)迸发
Strain sb: 勉强
Impersonater: 扮演者
Assailant: 袭击者
hate sb's guts => hate. slog/sweat one's `guts out (infml 口) work very hard, to the point of exhaustion 拚命干.
Sizophrenic: 患精神分裂症的
[ 本帖最后由 chocolate 于 2007-5-24 14:53 编辑 ]
回复 #11 wdmax 的帖子
$握手$ $握手$ $送花$回复 #13 wdmax 的帖子
$送花$呵呵,按照剧中的意思也应该是你的译法:
当时bree和rex在一家有游乐厅的餐厅,rex提出要和bree离婚,bree说,
I would not try to get the solution of my marriage at a restaurant whose restroom is labeled with chicks and dudes.
字幕上是写的帅哥和辣妹:)
我查了查lingos,上面是少妇,我想可能还可以表示少妇,就写上了,但忘了写剧中的意思。
谢谢你看得这么仔细!$送花$ $支持$ $支持$ $支持$ S105
Ultimatum: 最后通牒
Wildfire: a fire that moves quickly and cannot be controlled
Overkill: more of something than is necessary or desirable
Surveillance: 监视
Screwdriver: 螺丝刀
Burglar: 盗贼,入室盗窃者
Something dusted for prints: 取指纹
You two are an item: 好的和一个人似的
Patrol: 巡逻
Foil: 挫败
Yachting: especially BrE sailing, travelling, or racing in a yacht
Bookend: one of a pair of objects that you put at the end of a row of books to prevent them from falling over
Strive for: 努力
Growl at sb: 对某人怒吼
Self-esteem: 自尊心
The Thin Blue Line is a colloquial term for police and police forces.
Whore: 荡妇
Hatch a plan: 想出办法
Docile: 温驯的
Tamale: 玉米粉蒸肉
Immaculate: 无瑕的
Vanish: 涂清漆的,光洁的表面
Mess up: 搞糟, 陷入困境, 粗暴地处理
Blow off: 放出,吹掉
not bat an `eyelid:not show any surprise or feelings 不露声色; 处之泰然
nail down: 确定
gopher
/ ˈgəufə(r); ˋɡofɚ/ n burrowing rat-like N American animal 囊地鼠(产於北美).
the can (US sl 俚) (a) prison 监狱; 牢房.
Pull up: 停止
piss sb off (esp passive 尤用於被动语态) annoy or bore sb 使某人恼怒或厌烦
seduce: 勾引
desperado: 亡命徒
pep squard: a group of cheerleaders who perform at school sports events or pep rallies
carol: 赞美诗
howl: 嚎叫
off-key: 走调
ruckus: 喧闹,骚动
yam: 白薯,红薯
eggnog: a drink made from eggs, sugar, milk, and alcohol, usually drunk at Christmas
kick: 极大的乐趣
be (stuck) in a `rut have a fixed and boring way of life 囿於刻板而乏味的生活方式.
spice up v
to add interest or excitement to something
wardrobe: 衣柜
impromptu: 即兴的
kiting
[经] 用空头票据骗钱, 挪用补空
Warrant: 授权令
click (with sb) (Brit infml 口) (a) become friendly at once 很快成为好朋友
suit yourself: 随你便
snap: 猛地
salvation: 拯救的方法 $支持$ $支持$ 建议samsammi把此贴加精$支持$ $支持$ $支持$ s106
S106
Clash with sb: 与某人有冲突
Cross sword with: 与某人交锋,争论
give/lose `ground (to sb/sth) (a) retreat 撤退. (b) get gradually less far ahead of sb/sth going in the same direction
prenuptial agreement: a legal document that is written before a man and a woman get married, in which they agree things such as how much money each will get if they divorce
put away: 放好,收好
stamina: 精力
ritual: 老习惯
yard sale: AmE a sale of used clothes and things from someone's house which takes place in their yard
sift through: 筛选,通过
buck: 1美元或者澳元
play close to the vest: 保守秘密
be onto sb: 追查某人的违法活动
rehabilitation center: 康复中心
antidepressant: 抗抑郁的药
unearth: 发掘
Little red riding hood: 小红帽
Script: 剧本
Euthanize: to kill an animal in a painless way, usually because it is very sick or old
The last resort: 最后一着
Thorn: 刺
chow down phr vto eat
abstinence: 禁欲
be infuriated with: 恼火
be fresh out: 刚用完
hatchback: (带上掀式斜背的)小轿车
drive a stick: 开手排挡
surrogate: 代理人
tick sb off: 激怒某人,斥责某人
nap: n (Brit) type of card-game 纳普牌(一种纸牌游戏),小睡
primitive: 原始的
sneaky: doing things in a secret and often dishonest or unfair way
guacamole: a cold Mexican dish made with crushed avocado
three-handed poker: 三人玩的扑克
boost: 推动
keep my fingers across
a) to hope that something will happen the way you want
We're keeping our fingers crossed that she's going to be OK.
Scary: 恐怖的
The ship has sailed: 事情为时过晚
Card shark: 牌精
dip into随便翻阅,浏览;从…中取出
hock
n.踝关节, 德国产白葡萄酒, 服刑所
vt.典当, 割断踝腱使成残废
[医] 后踝(四足动物后肢的踝关节)
Prude: 过份守礼的人
Sinew: 精力,力量,腱
Tactile: 有触觉的
Friction: 摩擦力
Scrotum: 阴囊
Suede: 粗糙表面的软皮革
coonskin['ku:nskin]n.浣熊毛皮
clump: 一块
bulimic [医] 善饥的, 食欲过盛的
gag: 塞,尤其是布条
bunk with sb: 和某人挤一下
toasty: 温暖舒适的
quiche/ kiːʃ; kiʃ/ n open pastry tart with a savoury filling, esp of eggs, bacon, cheese, etc 一种糕饼(上层多为鸡蛋﹑ 腌肉﹑ 乾酪等).
Bluff: 虚张声势
chipped /tʃɪpt/ adjsomething that is chipped has a small piece broken off the edge of it
mug: 大杯
burrito: a Mexican dish made with a tortilla (=flat thin bread) folded around meat or beans with cheese
step out on sb: 背着某人出轨
treacherous: 背叛的
creepy: 离奇的,毛骨悚然的
oversight: 疏忽,照料
sb is still credited with costumes: 名单上服装负责的还是sb
An Alpha Mom (a name registered by the Alpha Mom Network in 2004) is a modern mom who is confident and in control, a well informed decision-making multitasker. Alpha Moms often, but not necessarily, balence a career with family and extracurricular activities. An Alpha Mom is the primary caregiver and includes men fitting that description
Take a snug to the heart: 决斗,
snug子弹,硬块 有人能解释一下,take a snug to the heart 的准确意思吗?
上下文是快结束的最后几分钟,Lynette confronts Gibbons.
Gibbons told Lynette that she had made a mistake to still let the printer have another woman take credit with costumes.
But the truth is that Lynette worked over 18 straight hours on the costumes for drama.
And Gibbons humiliated Lynette by judging her sewing as bad as road kill.
Then Lynette outbursted. She asked Gibbons to end up this petty tricks and take their contradictions outside.
She said: Next spring when we do Bambi, their mothers are going to take a snug to the heart and you are gonna like it.
(Bambi: a disney cartoon)
Expect to your kind explanations! Thanks.
回复 #21 wdmax 的帖子
$送花$ $送花$ $送花$谢谢JL的兄弟?or姐妹?呵呵,我们家也有一个JL的,就是不常去报道! Today is really a muggy day.
I am so depressed and prefer to do nothing but justsleep to kill the time.
But nevertheless, I finish my daily homework now:D.
The hail outside has stopped. Strange weather, strange me!
I have to go shopping for next three days!$汗$
[ 本帖最后由 chocolate 于 2007-5-26 19:31 编辑 ] Would it be better to note sentenses together with new words?$考虑$
回复 #26 Stil 的帖子
Then the work might be too heavy-lifting$汗$.Just checking the exact meanings of these phrases takes me more than one hour per day.
The notes are for those who watch DH but might not have motives or have not enough time and engery to checkslangs in it.
I simply list the words in the time sequence, If you watch it, I believe you can learn some usages from them.
[ 本帖最后由 chocolate 于 2007-5-27 06:45 编辑 ] S107
Begrude: 吝啬,羡慕
Slurp: 吃或喝(某物)时嘴唇发出很响的声音
Mow down: 摧毁
Hydrangea: 绣球花
Adversity: 逆境
Illict affairs: 不正当的恋情
Arsenic: 砒霜
soccer mom'soccer mom
n AmE
a mother who spends a lot of time driving her children to sports practice, music lessons etc, considered as a typical example of women from the middle to upper classes in US society
gig: AmE informal a job, especially one that does not last for a long time, 二轮马车
hell-bent.hell-'bent
adj
very determined to do something, especially something that other people do not approve of
hell-bent on (doing) sth
check (up) on sb investigate sb's behaviour, background, etc 调查某人的行为﹑ 背景等
antifreeze: 防冻剂, 抗凝剂(加於水中以降低其冰点, 如用於机动车辆的散热器中者).
Homecoming: an occasion when former students return to their high school or college
Parade float: 游行花车
PTA: Parent-Teacher Association, a voluntary organization bringing together parents and teachers
Killer idea: a very strong idea
Pitch sb: to tell somebody
Tear down: 撤除,撤掉
Pull off: 完成,扯下
Land sth account: settle
Shove: 乱塞
Roughhousing: AmE to play roughly or pretend to fight
Disintegrate: 瓦解
Detention: 留下查看
Trying too hard? 太努力,太用力
Get a load of: 仔细看
FYI commonly used in email or memo messages, typically as the first thing on the subject line, to flag the message as an informational message that does not require a response
Give it a shot: attempt to give an explanation
willy1 /ˈwɪlɪ; ˋwɪlɪ/ n (Brit infml) (used esp by or when speaking to young children 儿语) penis 小鸡鸡(阴茎).
Get around: 回复,克服
Jungle: 丛林
hit a/the (brick) wall (informal)
if you hit the wall when you are trying to achieve something, you reach a situation where you cannot make any more progress.
Scout: 童子军
Neighbourly: behaving in a friendly and helpful way towards the people who live next to you or towards the countries that are next to you
Shell: 去壳
bugger
n.老兄, 家伙, 困扰, 烦恼, 鸡奸者
vt.鸡奸, 诅咒
[法] 鸡奸者, 好男色的, 畜生
Splurge: 炫耀,摆阔
Foot the bill: 负担费用
Paranoid: 偏执狂的
help out帮助解决难题(或摆脱困境)
feisty:激动的, 活跃的, 好争吵的, 坐立不安的
Words on the street: 坦白而言
Godsend: 意外好运
Locksmith: 锁匠
kitschn.迎合低级趣味的拙劣作品
knock off: 下班;快而轻松地做成;从(价格等中)减去
root for: 支持,赞助
cramp:痉挛
antacid:蚁酸
jip: 快步舞
sober: 清醒的
saturation: 饱和
conspicuous: 不显眼的
slapstick['slæpstik]n.闹剧, 趣剧
smoking-hot:慢热
barrel[ˈbærəl]n.桶;筒,枪(或炮)管 vi.快速移动
teetervi.步履不稳地走动, 踉跄, 摇晃, 摇摆不定, 摇摇欲坠, 玩跷跷板
n.踉跄, 摇摆, 跷跷板
teeter to the white light: 生死一线徘徊 那个S101里的“Unannouced: 突然起来地”,我查了一下,为什么没有这个单词啊,只有
unannounced
adj.
未经宣布的
有多一个n的 原帖由 蓝俊小雅 于 2007-5-27 13:34 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
那个S101里的“Unannouced: 突然起来地”,我查了一下,为什么没有这个单词啊,只有
unannounced
adj.
未经宣布的
有多一个n的
已经改过来了。打错了:)
页:
[1]
2