eyeiaan 发表于 2007-10-25 21:32

有谁知道德国诗人Ludwig Uhland的诗Frühlingsglauben的中文翻译吗?

在网上找过来找过去也找不到,只好来这求助了$送花$ $送花$ $送花$

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.

[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-5 02:49 编辑 ]

eyeiaan 发表于 2007-11-3 20:36

:( :( :(

K哥 发表于 2007-11-3 21:44

!!刚看的这首诗!!

想找整篇翻译很难的吧,会意就可以了吧。

仙水 发表于 2007-11-3 23:07

菩提微风醒
整日低语吟
从无而至终
清新伴圣音

花开终不灭
芳馨泽四邻
万事皆放下
烦恼变欢心

自翻译的 $考虑$

Blüte 发表于 2007-11-4 00:01

原帖由 仙水 于 2007-11-3 23:07 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
菩提微风醒
整日低语吟
从无而至终
清新伴圣音

花开终不灭
芳馨泽四邻
万事皆放下
烦恼变欢心

自翻译的 $考虑$
:o :o 好诗,德文原文呢。$frage$

eyeiaan 发表于 2007-11-4 19:43

Die linden Lüfte sind erwacht,

Sie säuseln und weben Tag und Nacht,

Sie schaffen an allen Enden.

O frischer Duft, o neuer Klang!

Nun, armes Herze, sei nicht bang!

Nun muß sich alles, alles wenden.



Die Welt wird schöner mit jedem Tag,

Man weiß nicht, was noch werden mag,

Das Blühen will nicht enden.

Es blüht das fernste, tiefste Tal:

Nun, armes Herz, vergiß der Qual!

Nun muß sich alles, alles wenden.

Blüte 发表于 2007-11-5 17:37

4楼的弓虽。$高$ $高$

henhao 发表于 2007-11-5 18:23

Linden不是菩提树,

而是椴树,

unter den Linden也是一个错误的翻译

谬种流传至今。

汗一个,

汗一个好难,

才知道天气已经很冷了。

Blüte 发表于 2007-11-5 18:41

原帖由 henhao 于 2007-11-5 18:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Linden不是菩提树,

而是椴树,

unter den Linden也是一个错误的翻译

谬种流传至今。

汗一个,

汗一个好难,

才知道天气已经很冷了。
两个树都不认识。$汗$

eyeiaan 发表于 2007-11-6 10:35

原帖由 henhao 于 2007-11-5 18:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Linden不是菩提树,

而是椴树,

unter den Linden也是一个错误的翻译

谬种流传至今。

汗一个,

汗一个好难,

才知道天气已经很冷了。
是这样吗?
我的德语辞典上也写linden是菩提树呢。

不过我终于找到了一个翻译过来的的,里面既没提菩提树也没提椴树:
春天的信念①

乌兰德(德国)


阵阵和风已经醒来,
日日夜夜呼呼地吹,
到处都不肯偷闲。
哦,爽适的香气,哦,新的音响!
可怜的心啊,现在别忧伤!
一切,一切都得要转变。

世界一天天会变得更美好,
变成什么样,谁也不知道,
好花儿将开个没完。
最远的深谷也百花烂漫:
可怜的心啊,现在别多烦!
一切,一切都得要转变。
页: [1] 2
查看完整版本: 有谁知道德国诗人Ludwig Uhland的诗Frühlingsglauben的中文翻译吗?