lightkite 发表于 2007-12-5 21:31

英语德语一起学!

自从学了德语,英语就几乎全还给老师了!:( 再加上本来原来英语基础就很烂!:mad: 可是到现在德语也没有学好,真是郁闷ing!$郁闷$

:cool: 最近有些空余时间,打算督促自己再把自己的外语好好弄一弄!前几天翻出了以前学过的新概念,就打算从它开始了,每天一篇英译德.希望两个都能得到一些练习!偶知道学外语不是一朝一夕之事,希望自己能真正坚持下去!$汗$

欢迎大家多多给偶得翻译多多修改和监督呦!;);) ;)

lightkite 发表于 2007-12-6 01:21

05.12.07 A private conversation / Ein persönliches Gespräch

Last week I went to the theatre. I had a very good seat. The play was very interesting. I did not enjoy
it. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly. I got very
angry. I could not hear the actors. I turned around. I looked at the man and the woman angrily. They did not pay any attention. In the end, I could not bear it. I turned around again. "I can't hear a word." I said angrily.
"It's none of your business," the young man said rudely. "This is a private conversation!"

Letzte Woche ging ich ins Theater. Ich hatte einen sehr guten Platz. Das Theaterstück war sehr
interessant. Es gefiel mir nicht. Ein Junge und ein Mädchen saßen hinter mir. Sie sprachen so laut. Ich wurde ärgerlich. Ich konnte nicht die Schauspieler hören. Ich umkehrte. Ich anstarrte den Junge und
das Mädchen ärgerlich. Sie beachteten mich nicht. Zum Schluss, ich konnte nicht mehr erdulden. Ich
umkehrte noch mal. „Ich kann nicht ein Wort hören.“ Ich sagte ärgerlich.
„Das geht dich nicht an,“ der Junge sagte grob. „Das ist ein persönliches Gespräch!“

经过大家的修改指正,在来篇修改过的,作为正确答案吧! 同时总结一下错误! $汗$
希望没有什么错误了!$害羞$

Letzte Woche ging ich ins Theater. Ich hatte einen sehr guten Platz. Das Theaterstück war sehr interessant. Es hatte mir aber nicht gefallen. Ein junger Mann und eine junge Frau saßen hinter mir. Sie sprachen laut miteinander. Ich wurde ärgerlich. Ich konnte die Schauspieler nicht hören. Ich drehte mich um. Ich schaute den Mann und die Frau verärgert an. Sie beachteten mich nicht. Endlich konnte ich es nicht mehr aushalten. Ich drehte nochmal um. "Ich kann nichts hören.", sagte ich geärgert.
"Das geht Sie nichts an,", sagte der junge Mann unhöflich. "Das ist ein privates
Gespräch!".

词汇及错误总结:
um/drehen---这个词经常听得到,但是一到自己用的时候就忘了,重点记一下,呵呵!
an/starrten---注意可分动词!!!
endlich---在这里确实比zum Schluss要表达的准确!
geärgert---过去分词形容词化,这个语法点始终掌握的不好,读的时候还能明白,到了自己用就不行了,呵呵!
Das geht dich nichts an!---非常常用的口语固定用法
unhöflich---经常用到,但是自己当时也没有想起来!(唉!还是平实说得少!)

NO.2---Seite2/18$m2$



[ 本帖最后由 lightkite 于 2008-1-4 17:51 编辑 ]

wyy 发表于 2007-12-6 01:49

呵呵,

两个一起我可不行,呵呵

lightkite 发表于 2007-12-6 02:55

原帖由 wyy 于 2007-12-6 00:49 发表 http://www.dolc.info/forum/images/common/back.gif
呵呵,

两个一起我可不行,呵呵

刚开始是挺别扭的,所以我觉得我些得应该也有不少错误,不过还是能学到不少新的词汇和用法!希望能够有所帮助,呵呵!!!:)

Antje 发表于 2007-12-6 09:39

说点我的意见吧,妹妹别生气哈!

总的来讲我觉得你翻译的不错,但在用词方面,你完全可以直接些,用英文直译为德文,比如:
private conversation可以直接翻译为Privatgespräch, a young man (woman) 也完全可以直接翻译成 Ein junger Mann (eine junge Frau)。

第二个问题是在句子结构和总体上来讲你太着重英文的原文了,以至于德文有些生硬,比如 I did not enjoy it。首先是英文的过去时和现在完成时差别很大,用法完全不一样,而德文的差别却并不是很大,有时候可以互换; 总的来讲德文,更倾向于用完成时:Es hat(te) mir (aber) nicht gefallen.

或者这段话:Sie sprachen so laut. Ich wurde ärgerlich. Ich konnte nicht die Schauspieler hören.Ich umkehrte. Ich anstarrte den Junge und das Mädchen ärgerlich.
虽然原文的确是简单句,但德文更倾向于长一些的句子(英文的语言习惯倾向于使用简单句,德文则喜欢用长句),我的建议(仅仅是建议):Sie sprachen/redeten die ganze Zeit, so laut, dass ich nichts mehr von dem Theaterstück mitkriegen konnte. So wurde ich verärgert und drehte mich schließlich um, dabei starrte ich sie an.

另外一些小问题比如umkehren应为 ich kehrte um, Ich anstarrte den Junge und das
Mädchen 应为 Ich starrte den Junge und das Mädchen an,Ich konnte nicht die Schauspieler hören应为Ich konnte die Schauspieler nicht hören等,这些倒是真的小问题,你说德语说多了就好了。

写的很潦草,时间也比较少,若有疏漏之处,希望大家指教!互相进步!$送花$

jessicafang 发表于 2007-12-6 11:20

强烈支持,我每天来看看!!

I did not enjoy it .

个人意见,感觉是Es machte mir aber keinen Spaß.

大家可以再讨论讨论.

[ 本帖最后由 jessicafang 于 2007-12-6 10:27 编辑 ]

lightkite 发表于 2007-12-6 12:37

原帖由 Antje 于 2007-12-6 08:39 发表 http://www.dolc.info/forum/images/common/back.gif
说点我的意见吧,妹妹别生气哈!

总的来讲我觉得你翻译的不错,但在用词方面,你完全可以直接些,用英文直译为德文,比如:
private conversation可以直接翻译为Privatgespräch, a young man (woman ...

偶怎么会生气呢,拿出来就是相让大家指点的!楼上说的很有道理,我也是第一次把英文翻译成德文,自己也觉得别扭,我也是太拘泥于英文原文了.楼上说的很有道理,多谢多谢了!还希望以后多多支持!:)

lightkite 发表于 2007-12-6 12:41

原帖由 jessicafang 于 2007-12-6 10:20 发表 http://www.dolc.info/forum/images/common/back.gif
强烈支持,我每天来看看!!

I did not enjoy it .

个人意见,感觉是Es machte mir aber keinen Spaß.

大家可以再讨论讨论.

这句话我翻译的时候也是觉得有些别扭,但是又没有找到更好的表达方法,我觉得楼上的说法在意思上的确好像更准确一些!谢谢大家支持了!$支持$ $支持$ $支持$

caifeng 发表于 2007-12-6 12:48

ES hat mirnicht gefallen.



enjoy1. v.t. a) I enjoyed the book/film/work das Buch/der Film/die Arbeit hat mir gefallen; are you enjoying your meal? schmeckt dir das Essen?; he enjoys reading/travelling er liest/reist gern; he enjoys music and drama er mag Musik und Theater; we really enjoyed seeing you again wir haben uns wirklich gefreut, euch wiederzusehen; as a rule, people don't actually enjoy going to the dentist im Allgemeinen geht man nicht gerade gern zum Zahnarzt;

Duden-Oxford - Großwörterbuch Englisch. 2. Aufl. Mannheim 1999. . Sat_Wolf, Bayern

[ 本帖最后由 caifeng 于 2007-12-6 11:54 编辑 ]

lightkite 发表于 2007-12-6 13:03

原帖由 caifeng 于 2007-12-6 11:48 发表 http://www.dolc.info/forum/images/common/back.gif
ES hat mirnicht gefallen.



enjoy1. v.t. a) I enjoyed the book/film/work das Buch/der Film/die Arbeit hat mir gefallen; are you enjoying your meal? schmeckt dir das Essen?; he enjoys rea ...

:) 好详细呀,谢谢楼上了!
$考虑$ 楼上的意思是觉得应该是用"ES hat mirnicht gefallen."?昨天偶的确也查了英德字典,和你说的一样,但是我觉得文章的原义更侧重于没有享受到这么好的座位和剧目,而"ES hat mirnicht gefallen."会不会有更多的不喜欢的意思呢!在这点上自己也不太明白,还希望大家多多讨论,共同进步呀!

caifeng 发表于 2007-12-6 13:17

我个人觉得 genießen 比较合适.

wisental 发表于 2007-12-6 13:27

前面加上一个schade or Leider,dass.....,$frage$ 表示一种遗憾,而不是指Theater本身的问题

jinghu 发表于 2007-12-6 13:33

$送花$ $送花$ $送花$

zuzuzu 发表于 2007-12-6 18:23

原帖由 caifeng 于 2007-12-6 12:17 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我个人觉得 genießen 比较合适.
嗯, 应该说是 Ich kann es aber nicht in Ruhr geniessen.

Last week I went to the theatre. I had a very good seat. The play was very interesting. I did not enjoy
it. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly. I got very
angry. I could not hear the actors. I turned around. I looked at the man and the woman angrily. They did not pay any attention. In the end, I could not bear it. I turned around again. "I can't hear a word." I said angrily.
"It's none of your business," the young man said rudely. "This is a private conversation!"

Letzte Woche ging ich ins Theater. Ich hatte einen sehr guten Platz. Das Theaterstück war sehr interessant. Ich kann es aber nicht in Ruhr geniessen. Ein junger Mann und eine jungeFrausaßen hinter mir. Sie sprachen sehr laut miteinander. Ich wurde
geärgert. Ich konnte die Schauspieler nicht hören. Ich drehte mich um. Ich starrte den Mann und die Frau geärgert an. Sie beachteten mich nicht. Endlich konnte ich esnicht mehr dulden. Ich
drehte mich nochmal um . „Ich kann keinWort verstehen.“ sagte ich geärgert..
„Das geht dich nichts an,“ sagte der junge Mann unhöflich. „Das ist ein privates Gespräch!“

[ 本帖最后由 zuzuzu 于 2007-12-6 17:34 编辑 ]

Antje 发表于 2007-12-6 18:38

原帖由 zuzuzu 于 2007-12-6 17:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

嗯, 应该说是 Ich kann es aber nicht in Ruhr geniessen.

Last week I went to the theatre. I had a very good seat. The play was very interesting. I did not enjoy
it. A young man and a young w ...

一点小小的个人意见:时态方面,我觉得应该是konnte;另外,更重要的,如果看原文的笔调:I did not enjoy it. 很平淡,也丝毫没有提起任何缘故,而是之后的话才道出原委,可以说是一个小小的惊讶;而如果翻译为"Ich konnte es aber nicht in Ruhe geniessen",则有些太直白了,让人看到这句话,就知道是被人打扰了。就我个人的看法,我觉得Es hat mir aber nicht gefallen更合适,根英文也比较符合:从开头开始看:位子好,剧也很有意思,这样Es hat mir aber nicht gefallen就来的比较突然,也更激起读者的好奇心:奇怪了,既然一切都好,为什么又不高兴? 另外,我觉得加入“gar"这类比较强烈的语气词也不合适,因为英文版本叙述较平淡的缘故。

[ 本帖最后由 Antje 于 2007-12-6 17:39 编辑 ]

lightkite 发表于 2007-12-6 23:07

原帖由 zuzuzu 于 2007-12-6 17:23 发表 http://www.dolc.info/forum/images/common/back.gif

嗯, 应该说是 Ich kann es aber nicht in Ruhr geniessen.

Last week I went to the theatre. I had a very good seat. The play was very interesting. I did not enjoy
it. A young man and a young w ...

$汗$ 错误真是一大把呀,看来我还真是差的很远!你修改的很多都很有道理,以后还请继续支持!$害羞$

lightkite 发表于 2007-12-6 23:15

原帖由 Antje 于 2007-12-6 17:38 发表 http://www.dolc.info/forum/images/common/back.gif


一点小小的个人意见:时态方面,我觉得应该是konnte;另外,更重要的,如果看原文的笔调:I did not enjoy it. 很平淡,也丝毫没有提起任何缘故,而是之后的话才道出原委,可以说是一个小小的惊讶;而如果翻 ...

对于"I did not enjoy it."这句,大家争论的最多, 楼上老兄分析的也是很有道理! 如果用"Es hat mir aber nicht gefallen."好像更匹配语言环境.不错不错,真是有收获!$支持$ $支持$ $支持$

lightkite 发表于 2007-12-7 01:38

06.12.07 2. Breakfast or lunch / Frühstück oder Mittagessen

It was Sunday. I never get up early on Sundays. I sometimes stay in bed until lunchtime. Last
Sunday I got up very late. I looked out of the window. It was dark outside. „What a day!“ I thought. „It’s raining again.“ Just then, the telephone rang. It was my aunt Lucy. „I’ve just arrived by train,“
she said. „I’m coming to see you.“
„But I’m still having breakfast.“ I said.
„What are you doing?“ she asked.
„I’m having breakfast,“ I repeated.
„Dear me,“ she said. „Do you always get up so late? It’s one o’clock!“

Korrektur
Es war ein Sonntag. Ich stehe am Sonntag nie früh auf. Ich bleibe manchmal bis zur Mittagzeit im Bett. Letzten Sonntag bin ich sehr spät aufgestanden. Ich schaute aus dem Fenster. Es war dunkel daraußen. „Sauwetter!“ dachte ich. „Es regnet wieder.“ Inzwischen klingelte das Telefon. Das war meine Tante Lucy. „Ich bin gerade mit dem Zug angekommen.“, sagte sie. „Ich werde dich besuchen.“
„Aber ich bin gerade beim Frühstück.“, sagte ich.
„Was machst du denn?“, fragte sie.
„Ich frühstücke jetzt,“, sagte ich nochmal.
„Ach du liebe Zeit,“, sagte sie. „Stehst du immer so spät auf? Es ist ein Uhr!“


NO.3---Seite3/29$m2$

[ 本帖最后由 lightkite 于 2008-1-2 21:39 编辑 ]

sundone 发表于 2007-12-7 09:58

Letzter Sonntag bin ich sehr spät aufgestanden.
Ich bin gerade mit dem Zug angekommen.
"Es ist schon eins Uhr" geht es etwas besser oder ?Das ist aber nur meine Meinung.
另外既然是表示对过去的陈述的话,我个人倾向于,sie sagte ,"Ach du liebe Zeit!“
Ich schaute vom Fenster nach außen.geht es vielleicht etwas besser ,aber ich bin nicht ganz sicher.

jinghu 发表于 2007-12-7 13:38

我觉得第一篇的 i can not bear it? 德语翻译应为, ich kann das nicht mehr ertragen!!

我特别问了一个德国人,他说用ertragen 翻译忍受比较确切!!

williuml 发表于 2007-12-7 14:29

呵呵,跟LZ是同一天开始补习这两门语言的,昨天晚上开始看在德国买的一本书,不过都是简单的词汇和句子,今天在公司复习的时候突发奇想上来开个贴也督促自己坚持下来,上来一看跟LZ比真实小巫见大巫了。$汗$
支持LZ$送花$ $送花$
我的意见是,大家不能光练笔头的,嘴巴也一定要不停的练,我就是一个例子,脑子里想的好好的句子,张嘴就是乱七八糟的,一个月前刚开始说英语的时候那真是个乱阿,德语英语混在一起,我这个难过啊,真想扇自己两下。弄得德国人要跟我说英语,美国人跟我说抱歉他不懂德语。真是有口难言阿。
希望大家一起进步。$送花$

zuzuzu 发表于 2007-12-7 14:43

It was Sunday. I never get up early on Sundays. I sometimes stay in bed until lunchtime. Last
Sunday I got up very late. I looked out of the window. It was dark outside. „What a day!“ I thought. „It’s raining again.“ Just then, the telephone rang. It was my aunt Lucy. „I’ve just arrived by train,“
she said. „I’m coming to see you.“
„But I’m still having breakfast.“ I said.
„What are you doing?“ she asked.
„I’m having breakfast,“ I repeated.
„Dear me,“ she said. „Do you always get up so late? It’s one o’clock!“

Es war ein Sonntag. Ich stehe am Sonntag nie früh auf. Ich bleibe manchmal im Bett bis
Mittag. Letzten Sonntag bin ich sehr spät aufgestanden. Ich schaute aus dem Fenster. Es war dunkel daraußen. „Sauwetter!“ dachte ich. „Es regnet wieder.“ Inzwischen klingelte das
Telefon. Das war meine Tante Lucy. „Ich bin gerade mit dem Zug angekommen. “sagte sie.
„Ich werde dich besuchen.“
„Aber ich bin gerade beim Frühstück.“ sagte ich.
„Was machst du?“ fragte sie.
„Ich frühstücke jetzt,“sagte ich nochmal.
„Ach du liebe Zeit!“ sagte sie. „Stehst du immer so spät auf? Es ist ein Uhr!“

[ 本帖最后由 zuzuzu 于 2007-12-7 13:45 编辑 ]

zuzuzu 发表于 2007-12-7 14:50

给LZMM帮点小忙.$送花$
Pls send me a card
Postcards always spoil my holidays. Last Summer, I went to Italy. I visited museums and sat in public gardens. A friendly waiter taught me a few words of Italian. Then he lent me a book. I read a few lines, but I did not understand a word. Every day I thought about postcards. My holiday passed quickly, but I did not send cards to my friends. On the last day I made a big desicision. I got up early and bought thirty-seven cards. I spent the whole day in my room, but I did not write a single card!

lightkite 发表于 2007-12-7 17:37

原帖由 sundone 于 2007-12-7 08:58 发表 http://www.dolc.info/forum/images/common/back.gif
Letzter Sonntag bin ich sehr spät aufgestanden.
Ich bin gerade mit dem Zug angekommen.
"Es ist schon eins Uhr" geht es etwas besser oder ?Das ist aber nur meine Meinung.
另外既然是表示对过 ...

$汗$ 真是不好意思,平实说话的时候就总忘了在完成时的时候注意haben和sein,谢谢提醒!

至于对"I looked out of the window."这句,我觉得还是应该用"Ich schaute aus dem Fenster."更简洁. (字典中也有这个用法)

楼上说的Sie sagte确实比我翻译的Sie hat gesagt要更贴近原文,呵呵!;)

lightkite 发表于 2007-12-7 17:41

原帖由 jinghu 于 2007-12-7 12:38 发表 http://www.dolc.info/forum/images/common/back.gif
我觉得第一篇的 i can not bear it? 德语翻译应为, ich kann das nicht mehr ertragen!!

我特别问了一个德国人,他说用ertragen 翻译忍受比较确切!!

$ok$ $ok$ $ok$ 不错不错!!!

lightkite 发表于 2007-12-7 17:43

原帖由 williuml 于 2007-12-7 13:29 发表 http://www.dolc.info/forum/images/common/back.gif
呵呵,跟LZ是同一天开始补习这两门语言的,昨天晚上开始看在德国买的一本书,不过都是简单的词汇和句子,今天在公司复习的时候突发奇想上来开个贴也督促自己坚持下来,上来一看跟LZ比真实小巫见大巫了。$汗$
...

同感同感,所以还是要加油呀! 大家一起努力!!!

lightkite 发表于 2007-12-7 17:45

原帖由 zuzuzu 于 2007-12-7 13:43 发表 http://www.dolc.info/forum/images/common/back.gif
It was Sunday. I never get up early on Sundays. I sometimes stay in bed until lunchtime. Last
Sunday I got up very late. I looked out of the window. It was dark outside. „What a day!“ I...

$郁闷$ 看来又是一堆的错误,楼上很多句子的用法确实用的要地道一些,偶还要继续加油呀!

lightkite 发表于 2007-12-7 17:46

原帖由 zuzuzu 于 2007-12-7 13:50 发表 http://www.dolc.info/forum/images/common/back.gif
给LZMM帮点小忙.$送花$
Pls send me a card
Postcards always spoil my holidays. Last Summer, I went to Italy. I visited museums and sat in public gardens. A friendly waiter taught me a few words...

$送花$ 谢谢楼上帮忙!呵呵!!!$送花$

[ 本帖最后由 lightkite 于 2007-12-7 16:55 编辑 ]

lightkite 发表于 2007-12-7 18:00

07.12.07 3.Please send me a card / Bitte schicken mir eine Postkarte

Postcards always spoil my holidays. Last summer, I went to Italy. I visited museums and sat in public gardens. A friendly waiter taught me a few words of Italian. Then he lent me a book. I read a few lines, but I did not understand a word. Everyday I thought about postcards. My holidays passed quickly, but I did not send cards to my friends. On the last day I made a big decision. I got up early and bought thirty-seven cards. I spend the whole day in my room, but I did not write a
single card!

Korrektur und Wortschatz

Postkarten schreiben verderbt mir immer meinen Urlaub. Letzten Sommer ging ich nach Italian. Ich besuchte die Museen und saß in den öffentlichen Gärten. Ein freundlicher Kellner lernte mir ein paar wörter auf Italienisch. Dann lieh er mir ein Buch. Ich las ein paar Zeilen, aber ich habe nichts verstanden. Jeden Tag dachte ich an die Postkarten. Mein Urlaub verging schnell, aber ich schickte noch keine Karten an meine Freunde. Am letzten Tag fällte ich eine große Entscheidung. Ich stehte früh auf und kaufte siebenunddreißig Karten. Ich verbrachte den ganzen Tag in meinem Zimmer, aber ich habe keine einzige Karte nicht geschrieben.


English
spoil
make decision



Deutsch
verderben---Der Regen hat uns den Ausflug verdorben.
die Entscheidung---e-e E. treffen / zu e-r E. kommen


NO.4---Seite4/34$m2$

[ 本帖最后由 lightkite 于 2008-1-2 21:39 编辑 ]

zuzuzu 发表于 2007-12-8 14:33

Postcards always spoil my holidays. Last summer, I went to Italy. I visited museums and sat in public gardens. A friendly waiter taught me a few words of Italian. Then he lent me a book. I read a few lines, but I did not understand a word. Everyday I thought about postcards. My holidays passed quickly, but I did not send cards to my friends. On the last day I made a big decision. I got up early and bought thirty-seven cards. I spend the whole day in my room, but I did not write a
single card!

Die Postkarte verdirben immer meinen Urlaub. Letzten Sommer fuhr ich nach Italian. Ich besuchte die Museen und saß in den Parks. Ein freundlicher Kellner lehrte mich ein paar Wörter Italienisch. Dann lieh er mir ein Buch. Ich las ein paar Zeilen, aber ich habe nichts verstanden. Jeden Tag dachte ichan die Postkarten. Mein Urlaub verging schnell, aber ich habe noch keine Karten an meine Freunden geschickt. Am letzten Tag habe ich eine große Entscheidung getroffen. Ich stand früh auf und kaufte siebenunddreissig Karten. Ich verbrachte den ganzen Tag in meinem Zimmer, aber ich habe keine einzige Karte geschrieben.
$握手$
页: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: 英语德语一起学!