:D $支持$ $支持$ $支持$ 原帖由 alexskater 于 2007-12-18 17:51 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
ich begleite dich zur u-bahn.
ich bringe dich zur u-bahn.
如果要追求确切的翻译 很多德语和中文没有对应的词的
我觉得begleiten 这里可以用 想不出别的更确切词了:)
嗯,以前有朋友会说BEGLEITEN,但是我觉得他的意思更加靠近陪我到地铁站,因为那时候下晚班,他说不安全。 原帖由 我爱北京天安门 于 2007-12-22 15:15 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
要是我就用schicken;) ;) ;)
:D $支持$ $支持$ $支持$
用schicken都是很negativ的说法
最好不要用 zu 后面永远都接三格才对吧??$考虑$ 原帖由 gonk 于 2007-12-20 11:54 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
最近上课学到的,aus bei mit nach von seit zu加Dat.那个还有个歌,跟两只老虎的一模一样,有利于记得牢固。:cool: :cool:
Aus bei mit nach, aus bei mit nach,
von seit zu, von seit zu:
Alle...
太经典了,不管会不会我都得抄下来。。。$高$
看电视上好像有两种说法
看电视上好像有两种说法:一个是有车的,ich fahre dich in/zu...
一个就是走着送,ich bringe dich in/zu... 楼主可以查查字典,bringen 和 fahren,确实有“陪送”的意思,可能就是这样的吧,别的就不知道了$汗$