那是, 楼主试试跟他们喊道:spiel kein "Tai ji" mit mir!!
估计当场就晕了 ;)
oder weiter 恶搞, ich bin Bao Vermieterin中文翻译我乃 包租婆, :D :D 估计说了他也不懂我这是纯属搞笑,各位看官别在意 原帖由 sky0325cn 于 2008-2-1 17:18 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
oder weiter 恶搞, ich bin Bao Vermieterin中文翻译我乃 包租婆, :D :D 估计说了他也不懂我这是纯属搞笑,各位看官别在意
还是你有才,佩服了$送花$ich 后面 再加个 doch....$m12$
Do people want thick road $害羞$(做人要厚道)
[ 本帖最后由 evisu 于 2008-2-1 17:51 编辑 ] 原帖由 sky0325cn 于 2008-2-1 16:31 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
捣浆糊用中文解释啥意思 :( :(
捣浆糊是上海话,用普通话说就是"和稀泥"。 原帖由 老干妈 于 2008-2-1 11:20 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
刚才下生产车间,一件很简单的事,那臭男人绕来绕去,我觉得就是故意的,在其他人那里完全没有问题,谁都明白,到了这人这里就卡住了,结果一般5,6分钟搞定的谈话,谈了40分钟,害的偶的vorsitzender认为我乘下 ...
ACHTUNG!
非常不建议楼主在你领导面前评判别人如何如何,德国人一般是不在背地里指点别人的,你这么做可能会起到相反的作用。
在这种情况下绝对不可以按照中国人的做事方法,把责任完全推倒别人身上,并指责你的同事,这在德国绝对是unerwünscht.
你可以向你的领导陈述事实,但仅仅是事实,不要加入你对别人的评判,negative wörte 绝对不可以用,切记。
回复 #25 Phillipp 的帖子
还是Ls说得对,听我这找不到工作的一定把LZ害了。。$汗$ $汗$ 原帖由 老干妈 于 2008-2-1 11:47 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gifBedeutungen:
eine Sache nicht offen ansprechen
Chinesisch: 拐弯抹角地说 → zh
请问老干妈,这是哪个线上辞典么?? :)