惰性气体 发表于 2008-5-3 10:13

橙子色的猫 发表于 2008-5-3 22:57

原帖由 csoulcmate 于 2008-5-3 11:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哦,原来如此。
我觉得翻译不应该是被动的复述,而是应该在充分理解原文深层含义的基础上用自己的话和表达方式去说。那样表达出的东西也许更接近原文,虽然有些词句离得很远。不过能直译的人说明语言功底很深,词汇 ...
恩,我也有你说得这种感觉。可是如果在原文的基础上再创作不就成了意译了?这种翻译好像比较危险$汗$ 是嘛?

orionsnow 发表于 2008-6-13 17:54

t1=t2,t1-t2=0, t2-t1=0

我觉得我这个数学翻译就很有韵味。

hyyf 发表于 2008-6-15 18:54

回复 板凳 的帖子

于千万年之中遇见你所遇见的人,在时间的无涯荒野中,没有早一步,没有晚一步,刚好赶上了.
durch tausende von Jahren, inmitten einer Wüste der Zeit, triffst du die, die du zu treffen bestimmt bist. Ohne Eiligkeit, ohne Verpätung.


赞。。。。。这。。。。。句

[ 本帖最后由 hyyf 于 2008-6-15 19:55 编辑 ]

暖暖阳光 发表于 2008-6-15 23:31

大家都是高手啊!

猪丝丝 发表于 2008-6-17 15:56

nicht frühzeitig是对的
ohne Eilligkeit把意思变了,最喜欢楼主的第一版本$握手$

hichoc 发表于 2008-6-17 16:49

于千万年之中遇见你所遇见的人,
在时间的无涯荒野中,
没有早一步,没有晚一步,
刚好赶上了.

weder früh noch später
Tausender Jahre im Zuge
inmitten öden Zeitfelder
unbegrenzte Weite
triffst du deine begehrte gerade

[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-6-17 18:22 编辑 ]
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 张爱玲那么美的一句话,为什么在我的手里那么失色