csoulcmate
发表于 2008-5-1 09:43
$汗$
老干妈
发表于 2008-5-1 10:07
原帖由 csoulcmate 于 2008-5-1 09:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我用汉语读泰戈尔的诗时,觉得也很有韵味。
没准泰戈尔会觉得,意思已经差的老远了
csoulcmate
发表于 2008-5-1 10:31
狗是色盲。但味觉灵敏。与狗不能谈颜色的。它们会说:分辨什么颜色,是不可能的,也许那根本不是绿的。
老干妈
发表于 2008-5-1 11:19
色盲的狗总好过动不动就跳墙,咬人的疯狗
csoulcmate
发表于 2008-5-1 19:03
对!
惰性气体
发表于 2008-5-2 11:12
csoulcmate
发表于 2008-5-2 14:07
能问问你为什么翻译张爱玲的话吗?
惰性气体
发表于 2008-5-3 09:14
csoulcmate
发表于 2008-5-3 10:08
哦,原来如此。
我觉得翻译不应该是被动的复述,而是应该在充分理解原文深层含义的基础上用自己的话和表达方式去说。那样表达出的东西也许更接近原文,虽然有些词句离得很远。不过能直译的人说明语言功底很深,词汇表达很准确。
香奈儿
发表于 2008-5-3 10:08
wa ,,,,,好强啊都,,