长江750 发表于 2008-5-24 21:01

请各位帮我翻译一下这段信件!给添麻烦了!多谢!

尊敬的xxx先生,
很抱歉这么迟才给您回信,由于这一段时间一直很忙!
通过我们上次的见面,我对贵公司的情况有了个初步的认识,使我感到非常的愉快!被您公司所能提供的服务与经营理念深受感触!我将把与您这次见面交谈的内容转达给我们中国的公司与老板!
我想在不久的将来我们会与贵公司有更加深入的合作(在这个领域)。
下面我先把一些目前我们有可能需要的产品或者说正在寻找的产品资料提供给您,给您作为一个参考(见附件)。
谢谢!

csoulcmate 发表于 2008-5-24 23:03

Lieber Herr xxx,

bitte haben Sie Verständnis, dass ich mich erst so spät zurückmelde. Ich hatte in letzter Zeit einfach zu viel Arbeit.

Nichtsdestotrotz hat mich unser letztes Treffen sehr erfreut, bei dem ich einen ersten Eindruck von Ihrem Unternehmen gewinnen konnte! Ihre Servicekapazität und Unternehmensphilosophie haben mich zutiefst beeindruckt! Ich werde in den kommenden Tagen meiner Firma bzw. meinem Geschäftsführer ausführlich über den Inhalt und Ablauf unseres Treffens berichten.
Ich bin zuversichtlich, dass in naher Zukunft eine engere Kooperation zwischen uns und Ihrem Unternehmen denkbar ist!
Anbei schicke ich Ihnen erstmal zur Orientierung und Referenz einige Unterlagen zu Produkten, nach denen unsererseits eventuell Bedarf besteht (s. Anlagen).

Vielen Dank und
Beste Grüße

xxx

都乱了 发表于 2008-5-24 23:12

尊敬的XXX先生,我个人觉得,最好用Sehr geehrter Herr XXX.$汗$$汗$

csoulcmate 发表于 2008-5-24 23:14

都见过面了,还不好意思啥。;)
德国人见过面的就很少说sehr geehrter了

[ 本帖最后由 csoulcmate 于 2008-5-25 00:15 编辑 ]

长江750 发表于 2008-5-24 23:17

Nichtsdestotrotz这个词?

Nichtsdestotrotz这个词好像从来没听说过?也许是我孤弱寡闻。但是真的很少见用这个词。这个词是什么意思呀到底?$高$ $高$

都乱了 发表于 2008-5-24 23:18

原帖由 长江750 于 2008-5-25 00:17 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Nichtsdestotrotz这个词好像从来没听说过?也许是我孤弱寡闻。但是真的很少见用这个词。这个词是什么意思呀到底?$高$ $高$
然而,虽然如此~~~如果我没理解错的话$汗$ $汗$

csoulcmate 发表于 2008-5-24 23:19

however
nevertheless
不管怎样,无论如何,尽管如此,
反正。

[ 本帖最后由 csoulcmate 于 2008-5-25 00:21 编辑 ]

长江750 发表于 2008-5-24 23:21

很感谢您的恢复!

$高$ $m7$ $高$ !还没睡呢吧?多谢了!

长江750 发表于 2008-5-24 23:22

您在线那?

:P :P

长江750 发表于 2008-5-24 23:37

都见过面了,还不好意思啥。
德国人见过面的就很少说sehr geehrter了

[ 本帖最后由 csoulcmate 于 2008-5-25 00:15 编辑 ]

其实是这样,我们也只是见过一面喝了个咖啡。纯工作上的会谈,就是见过着一面后也算不上是很熟悉。刚才我又查看了一下以前和熟悉的见过面的客户书信,也都是用sehr geehrter
或者直接就是hallo什么的。那到底这么些合适吗?当然我愿意用一些轻松而又特别的语言来表述。这样会成为一个Glänzendpunkt。您说呢?
页: [1] 2
查看完整版本: 请各位帮我翻译一下这段信件!给添麻烦了!多谢!