csoulcmate
发表于 2008-8-12 09:56
气质是外在的,personality是内在的。
alpswolf
发表于 2008-8-13 21:08
原帖由 胖翻译 于 2008-7-20 23:09 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
老友记里, 形容chandler的gay 的气质时用的是:he has the quality.我猜比较适合气质的翻译。
Yes, I believe "quality" or "hard-quality" fits with the need.
yeatsea
发表于 2008-9-8 09:56
楼主这个题没法回答啊,英语和中文是不一样的,在表述和理解上也是完全不同的,就拿楼主的这个问题来说,英语里这些关于人的形态外貌的就比中文的要细的多,中文这样的词虽也不少,但就好比写实的西洋画与寻求意韵的国画一样,功能是不同的,理解上的差异也很大啊。
如果要说气质,前面就不能用good来形容,语言的不同,英语中的逻辑应该是什么样的气质
如果非要硬套的话,我觉得strain更合适一些,用法就是she has a strain of (忧郁或其他什么)
如果只是想简单的表达,用些常见的形容女孩子的词就可以了,beautiful或sweet 类似的
errisa
发表于 2008-9-9 19:14
原帖由 胖翻译 于 2008-7-20 23:09 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
老友记里, 形容chandler的gay 的气质时用的是:he has the quality.我猜比较适合气质的翻译。
quality切以为翻译为内涵,涵养更好
胖翻译
发表于 2008-9-9 19:29
原帖由 errisa 于 2008-9-9 19:14 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
quality切以为翻译为内涵,涵养更好
不同语境, 至少在老友记里不能翻成涵养, 难道说chandler 有同性恋的涵养么? quality 是我见到的最接近中文气质的词了。 这个词当然有其他语义,但是在我的例句里不能做涵养讲。