本人学识浅薄,请求释疑
这个一个德国人发我的, 没看懂,请高人指点,谢谢! In China ist ein Sack Reis umgefallen ist ein Synonym für ein unwichtiges Ereignis. 搞笑的新闻,就是说本来是个鸡毛蒜皮的事,还上了新闻了。我记得那一期的Frankfurt Rundschau有个好多版的中国特刊吧,大概为了迎接奥运会发行的,我的一个德国朋友也专门买了这期报纸,放到我的信箱里了$汗$ 。我的理解是,这是媒体对奥运前,关于中国的一切,事无巨细都要报导一下的自嘲;但是同时里面中国官方的回应“我们对此早有准备”云云又在暗讽中国,还有就这么这事还要unter Berufung auf Pateikreis才能报导,又在说中国没有新闻自由啦什么的 原帖由 Lining 于 2008-10-30 15:00 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
In China ist ein Sack Reis umgefallen ist ein Synonym für ein unwichtiges Ereignis. 搞笑的新闻,就是说本来是个鸡毛蒜皮的事,还上了新闻了。我记得那一期的Frankfurt Rundschau有个好多版的中国特刊吧,大概 ...
明白了, 非常感谢!$送花$ $送花$ $送花$ 原帖由 Lining 于 2008-10-30 15:00 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
In China ist ein Sack Reis umgefallen ist ein Synonym für ein unwichtiges Ereignis. 搞笑的新闻,就是说本来是个鸡毛蒜皮的事,还上了新闻了。我记得那一期的Frankfurt Rundschau有个好多版的中国特刊吧,大概 ...
你这个解释是不对的,这里面并不是你说的那样歧视中国人的问题。
In China ist ein Sack Reis umgefallen 这是德语里面有一个Redewendung,意思是说:Es ist mir egal/unwichtig
结果突然有一天真的有一袋米在中国撒了,而且中国也报道了,他们觉得特逗,这可以算是一个语境笑话吧。和那些奥运什么的没有关系,是个纯粹的笑话。不信你可以问问你德国同事或者邻居什么的。 斑斑真快啊!这分就给加上了!谢了$送花$ 嘲讽中国人的听不出来吗?是在扭曲日常生活里的中国人的国际形象看不出来吗?就这么迟钝吗?就这么没自尊吗?作个丑角给别人看还自娱自乐。
回复 地板 的帖子
我觉得你的理解不对,因为这个事情并没有真的在中国发生,而且中国又真的报导了,因为中国不可能有个叫Sheng Fui的粮食部副部长之类的。Fui在汉语中就不存在。我知道In China ist ein Sack Reis umgefallen 是Redewendung,我不是写了In China ist ein Sack Reis umgefallen ist ein Synonym für ein unwichtiges Ereignis 了吗 我也没看懂,我一直还纳闷儿呢$汗$
现在懂廖
$支持$ 原帖由 csoulcmate 于 2008-10-30 15:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
嘲讽中国人的听不出来吗?是在扭曲日常生活里的中国人的国际形象看不出来吗?就这么迟钝吗?就这么没自尊吗?作个丑角给别人看还自娱自乐。
你要是偏找侮辱那我没办法。最好的办法就是问问你旁边的德国人,跟你关系不错的,能说实话的。
当然我不否认会有一些德国人用任何形式来侮辱中国人,他们用这个就是带有侮辱性的。
这个帖在工作版也出现过,不过不是楼主问的,是其他人问的。很多上班的中国人都收到了这个邮件,只是一个笑话,没有侮辱的性质在里面。 原帖由 Lining 于 2008-10-30 15:53 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我觉得你的理解不对,因为这个事情并没有真的在中国发生,而且中国又真的报导了,因为中国不可能有个叫Sheng Fui的粮食部副部长之类的。Fui在汉语中就不存在。
我知道In China ist ein Sack Reis umgefallen 是Re ...
解释同上。