一袋京城响米引发的血案
这篇文章如果上升到那么高的觉悟我觉得不可思议,昨天看到这个帖子觉得很好玩因为看到几个笑点。In der chinesischen Stadt Luzhou (Provinz Sichuan) ist am Donnerstag ein Sack Reis umgefallen. Wie die amtliche Nachrichtenagentur Xinhua unter Berufung auf Parteikreise berichtete, neigte sich das 20-Kilo-Gebinde zunächst fast unmerklich, um dann plump umzukippen. Gefahr für die Bevölkerung bestand nach offiziellen Angaben zu keiner Zeit. “Wir haben schon lange mit einer solchen Situation gerechnet und waren vorbereitet”, sagte der Vize-Direktor der Lebensmittelbehörde, Sheng Fui. Zeugen berichten von einem fast geräuschlosen Ereignis.
本人学识浅薄只代表一家之言,谈谈我对文章里几处的理解:
1. ein Sack Reis umgekippt我不会先从这个词组的引申义去理解,因为这篇文章本来就不是什么严肃文章,表义和引申义全在行文间摆着呢,不就是米倒了嘛。
2. 其实这里的幽默很单纯,就是在内容和用词间形成反差。新华社援引区县党委提供的信息来表述一捆20公斤的大米悄然倒地的过程, 而且煞有介事。
3. sheng fui。这个名字我昨天看到了觉得最搞笑,以前一个德国人突然考问我中国的交通部长是谁,我想了半天答不上来,他说他知道的,我不信,让他告诉我,他字正腔圆的告诉我叫 Um Lei Tung。这个名字我先看成了feng shui但再看发现德国人把声母置换了一下变成了sheng fui。如果从拼音的角度,fui在大陆拼音系统不存在,但是在港台是存在的,可是这件事情发生在内陆则可以知道这个名字是子虚乌有的了,昨天我查了查sheng fui发现和一开始的猜想很吻合,德国人还确实有反风水而行之的sheng fui学派,不信大家有时间可以查查,我又想到了德国人写诗时确实好玩弄这种文字游戏,比如有诗里写gras实际是表示sarg, 还有ernst jandl的是一首挺有名的诗lichtung. 这里面之所以把声母置换其实是和引用该官员的话形成对比效果。
以上从行文谋篇角度谈谈我的观后感,手痒之下来赋予之中国语境。
一袋”京城响米“不带声响的悄然倒地,这袋足有20公斤份量的庞然巨物将造成的影响牵动了党国领导的心。新哗社援引粮食局发言人米部导的话报道说:甫闻米袋落地,党国领导即心系”栽区“遂以第一时间应对。警民齐发,官兵相应,众志成城于栽区5米范围内组织抢救工作,目前尚无发现死伤。告慰国人和在德语热线的同胞勿忧。
[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-10-31 11:31 编辑 ] ich muss sagen, viel lärm um nichts.
aber so ist der trend, hehehe.