今天让我们来分析第八句。像大家所要求的,分析难一点的句子。
这句和德国女人的职业有关。我们分析的句子是文章中头一段的句子。
Neunter Satz:In der vorindustriellen Agrargesellschaft, in der die bäuerliche Großfamilie gemeinsam in der Landwirtschafttätig war, war die Arbeit der Frau eine Selbstverständigkeit.
Korrektur von qswang_de:In der Zeit als Großfamilie gemeinsam tätig war, war die Arbeit für Frauen selbsterklärend.
oder
Es war damals Großfamilie in der Landwirtschaft tätig. Diese Struktur ließ natürlich auch Frauen an die Arbeit teilzunehmen.
这段话要引出的结论是:Nach der Industrialisierung war es keine Selbstverständlichkeit mehr, daß Bäuerinnen auch eine Arbeit bekamen.
这一句话是叙述句。句子是过去时形式。句子含有关系从句。句子说到了前工业化的农业合作社,什么是农业合作社呢? 经济组织就是农业合作社,那么经济组织的任务其中一个就是让农民能够奔上小康生活。因在前工业化德国还是没有达到高的生活水平,就有很多家户在农业忙乎着。可能那时男人都去当兵效国,这个工作给女人做是理所当然的了。整句的意思就是:前工业化的农业社是一个工作给女人做的,如果把多余部分去掉。
这句话常用在每个事实文章上,而且有个肯定意图。
[ 本帖最后由 xueren123 于 2009-1-9 23:05 编辑 ] 在工业化前的农业社会里,农民大家庭从事农业生产,妇女劳动是很自然的。好像和当兵没太大关联。 Neunter Satz:In der vorindustriellen Agrargesellschaft, in der die bäuerliche Großfamilie gemeinsam in der Landwirtschafttätig war, war die Arbeit der Frau eine Selbstverständigkeit.
楼主的句式分析与之语义理解都离原文太远了一点。原文简化——
In der Zeit als Großfamilie gemeinsam tätig war, war die Arbeit für Frauen selbsterklärend.
oder
Es war damals Großfamilie in der Landwirtschaft tätig. Diese Struktur ließ natürlich auch Frauen an die Arbeit teilzunehmen.
这段话要引出的结论是:Nach der Industrialisierung war es keine Selbstverständlichkeit mehr, daß Bäuerinnen auch eine Arbeit bekamen.
Agrargesellschaft与什么“农业合作社”没有任何钩挂,而是与“工业化”对应的Gesellschaft(结构形式)。全文内容:
工业兴起之前的农村结构,是以大家庭为单位进行生产,因而,妇女参加生产极其自然。 :) Datum:09.01.09
今天来写第十句。这句话是关于消费的一句。
Zehnter Satz:Die moderne Konsumgesellschaft lässt sich auch als Gesellschaft des Überflusses beschreiben.
Korrektur von qswang_de:人类相当长的时间内,所谓消费仅限于油盐酱醋和衣食住行,也就是温饱,因为生产力不高。
随着生产力的发展,人类走向小康,走向“大康”,这个大康=Überfuss——
Die moderne Konsumgesellschaft lässt sich auch als Gesellschaft des Überflusses beschreiben。
现代之消费形态亦可以描述为富裕的社会。
富裕heißt, man hat zusätzliches Geld um etwas kaufen zu können, was nicht unbedingt nötig für das Leben sein muß. Und das zusätzliche Geld läßt sich auf deutsch nicht als Reichtum beschreiben, sondern Überfluß.
第十句是个叙述句。句子时态是现在时。句子是以一个差不多可以和情态动词造的。句中讲到消费社会,什么是消费社会?一个以消费为主的社会就是消费社会,但必须有一个前提,生产也要达到效果。消费社会就是这些快餐店、信用卡以及随之相伴的购物中心、超级市场、主题公园、电视购物、电话购物、网络购物的一个圈子。消费社会的历史已有7,80时年代,最早出于美国,后又即英国等等等。但消费社会最先是源于英国,于18世纪。
而以消费为主的国家是,美国,英国,欧洲。中国也慢慢的走进了消费社会。句中又讲了,消费社会也当作以多余的社会。句子整体理解:新一代消费社会也是个多余社会(个人理解)。
用语场所:书面。
这句话代表了事件肯定意图。
[ 本帖最后由 xueren123 于 2009-1-10 21:39 编辑 ]
回复 64# 的帖子
学习了,希望常来。在这做我的老师吧。:)回复 63# 的帖子
我是乱想的,请见谅。 Xuerren123,那老师再哆嗦一句:千万别望文生义,千万别望字揣义——Etwas lässt sich als etwas beschreiben
die Überflussgesellschaft
人类相当长的时间内,所谓消费仅限于油盐酱醋和衣食住行,也就是温饱,因为生产力不高。
随着生产力的发展,人类走向小康,走向“大康”,这个大康=Überfuss——
Die moderne Konsumgesellschaft lässt sich auch als Gesellschaft des Überflusses beschreiben。
现代之消费形态亦可以描述为富裕的社会。
富裕heißt, man hat zusätzliches Geld um etwas kaufen zu können, was nicht unbedingt nötig für das Leben sein muß. Und das zusätzliche Geld läßt sich auf deutsch nicht als Reichtum beschreiben, sondern Überfluß.
[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-1-10 00:04 编辑 ] :) Datum:10.01.09
今天来写第十一句,一句关于演讲报告事。
elfter:Auf einer Tagung des Arbeitsgeberverbandes hielt ein Sozialpsychologe einen Vortrag。
Korrektur von 是否:Vortrag / Bericht / Rede halten,其中的halten不能当“持着”讲,而是“作报告”、“作讲演”的“作”。
korrektur von qswang_de:Auf einer Tagung des Arbeitsgeberverbandes hielt ein Sozialpsychologe einen Vortrag.
简单陈述句,过去时,有短语状语——这句话的特点在于:
1,德语语法具有完整的时态表达,并且体现在每个相关句子的动词变化上。因而,就是把单一的句子提出来,其时态的表达也完整无缺。汉语则通过时间助词或语气助词加以定义。由于这种定义不是严格的语法结构,所以在单一句子中一旦不存在相应的助词,汉语句子本身便不能够将德语句子的时态成分体现出来。这种现象在学习和工作中尤其要注意的是汉译德,例如“昨天下午我去汉斯家串门儿,还没进屋就听得欢声笑语的。是汉斯老婆开的门,我就顺手把送的花递给她……德国人全家团聚的情形还真不多”,这里,汉语一个“昨天下午”已经明了时态,无须进一步“添足”,末句也用语气把时态同前面的叙述分开了的。但在德语行文中,从串门到递花,都要保持时态变化的一致。
2,德语和汉语中有许多本身动作性很强的名词诸如:演讲、报告、申请、观察……很巧合的是,两种语言都采用一种“虚拟”动词来完成句子。Einen Vortrag halten/machen/führen,这里的动词都不含什么具体意义,只有在使用上存在搭配的习惯性。这与汉语也讲究习惯搭配同样吻合:做演讲,打报告,提申请,进行观察。在母语里,我们“天生”便知道什么搭配什么了,在德语中,则当留意他们是怎样搭配的。
3,德语的短语状语、定语可以“拖”的天荒地老却丝纹不乱,是因为其介词、格这些语法结构环环相扣造就的,汉语不擅长这等“十面埋伏”的布局而注重“来龙去脉”,因此,在体会德式布局的同时,也要培养用母语化解布局的能力。譬如我们的例句在缺少上下文的状态下,完全可以这样翻译——
业主协会搞了一次座谈,有位社会心理学的专家即席讲演。Auf einer Tagung des Arbeitsgeberverbandes hielt ein Sozialpsychologe einen Vortrag.句子是个叙述句。句中人物:社会心理学家。地方:会议上。什么会议:雇主联合会会议。人物动作:持着。被动物:演讲报告。整句理解(个人理解):一位社会心理学家在一场会议上持拿着一份演讲报告。单词理解:Arbeitsgeberverband:Ein Arbeitgeberverband ist ein Zusammenschluss von Arbeitgebern (Unternehmer) aus gleichen Branchen, zum Zwecke gemeinsamer Interessenvertretung. Ein Arbeitgeberverband ist das tarif-, sozial- und gesellschaftspolitische Sprachrohr seiner Mitglieder. Mehrere regionale Verbände sind häufig zu einem Dachverband zusammengeschlossen.用语场所:书面,新闻。
此句话含有肯定口气。
等待批改:)
[ 本帖最后由 xueren123 于 2009-1-11 00:19 编辑 ] 呵呵,Vortrag / Bericht / Rede halten,其中的halten不能当“持着”讲,而是“作报告”、“作讲演”的“作”。
另外建议楼主分析句子时分析出哪个是主语、哪个是谓语动词、哪个是宾语(几格宾语)等等,而像“被动物”这样的表达,就不是很妥当准确了。$ok$
回复 70# 的帖子
谢谢回答,我会照我以前做的。:) 第十一句Auf einer Tagung des Arbeitsgeberverbandes hielt ein Sozialpsychologe einen Vortrag.
简单陈述句,过去时,有短语状语——这句话的特点在于:
1,德语语法具有完整的时态表达,并且体现在每个相关句子的动词变化上。因而,就是把单一的句子提出来,其时态的表达也完整无缺。汉语则通过时间助词或语气助词加以定义。由于这种定义不是严格的语法结构,所以在单一句子中一旦不存在相应的助词,汉语句子本身便不能够将德语句子的时态成分体现出来。这种现象在学习和工作中尤其要注意的是汉译德,例如“昨天下午我去汉斯家串门儿,还没进屋就听得欢声笑语的。是汉斯老婆开的门,我就顺手把送的花递给她……德国人全家团聚的情形还真不多”,这里,汉语一个“昨天下午”已经明了时态,无须进一步“添足”,末句也用语气把时态同前面的叙述分开了的。但在德语行文中,从串门到递花,都要保持时态变化的一致。
2,德语和汉语中有许多本身动作性很强的名词诸如:演讲、报告、申请、观察……很巧合的是,两种语言都采用一种“虚拟”动词来完成句子。Einen Vortrag halten/machen/führen,这里的动词都不含什么具体意义,只有在使用上存在搭配的习惯性。这与汉语也讲究习惯搭配同样吻合:做演讲,打报告,提申请,进行观察。在母语里,我们“天生”便知道什么搭配什么了,在德语中,则当留意他们是怎样搭配的。
3,德语的短语状语、定语可以“拖”的天荒地老却丝纹不乱,是因为其介词、格这些语法结构环环相扣造就的,汉语不擅长这等“十面埋伏”的布局而注重“来龙去脉”,因此,在体会德式布局的同时,也要培养用母语化解布局的能力。譬如我们的例句在缺少上下文的状态下,完全可以这样翻译——
业主协会搞了一次座谈,有位社会心理学的专家即席讲演。
Auf einer Tagung des Arbeitsgeberverbandes hielt ein Sozialpsychologe einen Vortrag.
期望楼主从第十二句起,刻苦摸索自己的有效方法,把心得介绍给其他同学。我还期望楼主以军事家的眼光把兵力的60%布置在母语的阵地上。
回复 72# 的帖子
谢谢老师批改,有机会交流一下。 :) Datum:11.01.09今天我们来分析第十二句。这一句于天气有关。
Zwölfter Satz:Kaum einer Himmelserscheinung wird soviel Negatives nachgesagt wie den Kometen.
Korrektur von qswang_de: Der zwölfte Satz:Kaum einer Himmelserscheinung wird soviel Negatives nachgesagt wie den Kometen.
简单陈述句,现在时,被动式;带第三格类比“宾语”——这句话妖气重,初学者最多能借助“天象”、“彗星”两词猜到意思的大致方向。碰上这等白骨精,我们需要一根金箍棒:
1,被动式在德语中广泛应用。从严格的语法角度而言,汉语根本不存在“被动式”句子。
他给打的奄奄一息。
挨骂了吧?
我话还没出口,却先吃了一耳光。
一家三口沿途乞讨,饱尝折磨,终于返回家乡。
死刑犯被剥夺政治权利终生。
从上面例子可见,汉语在表达“被动”这个结构时,连“被”字都竭力避免,不过方式方法却也十分丰富。第五例句是典型的欧化句子,这种句子在当代汉语中愈来愈多,语病也愈来愈重——我们现在研究的是德语,我们把wird nachgesagt改成主动句,让习惯汉语思维的脑袋有点活动余地先:
Man sagt den Kometen viel Negatives nach.
2, 句子简化到这个程度,初学者可能还是无法提起“大刀向鬼子们的头上砍去”。因为,汉语里没有“第三格宾语”——同学们千万别让这些酸溜溜的学术名词打破了天灵盖!我们的爷爷的爷爷们能够赤手空拳把ABC弄出个条理,已经很了不起啦。其实,我们汉语有比所谓“三格宾语”更加灵活的表达方式——
掌柜的,给我来碗酱爆牛杂面。
李老三叫我告诉他老婆下午四点务必到幼儿园带上小孩去机场接婆婆,老人家还没见过这孙子呐。
怎么样,够“洋人们”瞠目结舌了吧?那么,我们为什么不可以把“Man sagt den Kometen viel Negatives nach”调整一下,用汉语这样表达呢:
说起彗星,老百姓嘴里没有一句吉祥话的。
彗星者,众口皆言灾星是也。
3,把“格”、句子构态做一比较分析后,我们再给原句来个外科小手术:
Kaum einer Himmelserscheinung wie den Kometen wird soviel Negatives nachgesagt.
谣传天象兆凶最多的,莫过于彗星了。
也练习一下汉译德,看看谁有本事——
李老三叫我告诉他老婆下午四点务必到幼儿园带上小孩去机场接婆婆,老人家还没见过这孙子呐。
这一句是一个叙述句,带有第二将来时的。第二将来时是代表将来完成的含义。句子成分:句子是由副词,复合词,助动词,形容词转换名词,独立动词,连词及名词组成的。
词语解释:副词:Kaum(几乎,差不多)相近的有fast之类的,soviel(同样多,复合词:Himmelserscheinung(天气现象)这个词是由Himmel和Erscheinung组成的,他还可以这样说 die Erscheinung des Himmels,助动词:Wird原体werden(变得,成为,变为,将)故名思义,因为他的帮助其他的独立动词作为不定时在一个句子里,所以就叫助动词(个人理解),形容词转换名词:Negatives原形Das Negativ(负面,负的)似类的有Positiv(正的,正面的),独立动词:nachgesagt原形nachsagen(重述,复述,再说一遍)似类的有wiedergeben,连词:wie(象,和。。一样,就像)似类的有sowie,名词:Kometen(彗星).句中讲到的东西:天气现象,彗星.东西的形容:负面,就是不好的(个人理解).整句理解:几乎没有一个天气现象被许多就像彗星的负面重述了一遍(个人理解).
用语场所: 天气预报,书面.
这句话含有意图.
等待批改:)
[ 本帖最后由 xueren123 于 2009-1-12 08:37 编辑 ] 人们总是说,几乎没有一个天体现象的负面作用多于彗星了。这个句子主要理解 sowiel .... wie...
[ 本帖最后由 Wenwenni 于 2009-1-12 19:45 编辑 ] Der zwölfte Satz:
Kaum einer Himmelserscheinung wird soviel Negatives nachgesagt wie den Kometen.
简单陈述句,现在时,被动式;带第三格类比“宾语”——这句话妖气重,初学者最多能借助“天象”、“彗星”两词猜到意思的大致方向。碰上这等白骨精,我们需要一根金箍棒:
1,被动式在德语中广泛应用。从严格的语法角度而言,汉语根本不存在“被动式”句子。
他给打的奄奄一息。
挨骂了吧?
我话还没出口,却先吃了一耳光。
一家三口沿途乞讨,饱尝折磨,终于返回家乡。
死刑犯被剥夺政治权利终生。
从上面例子可见,汉语在表达“被动”这个结构时,连“被”字都竭力避免,不过方式方法却也十分丰富。第五例句是典型的欧化句子,这种句子在当代汉语中愈来愈多,语病也愈来愈重——我们现在研究的是德语,我们把wird nachgesagt改成主动句,让习惯汉语思维的脑袋有点活动余地先:
Man sagt den Kometen viel Negatives nach.
2, 句子简化到这个程度,初学者可能还是无法提起“大刀向鬼子们的头上砍去”。因为,汉语里没有“第三格宾语”——同学们千万别让这些酸溜溜的学术名词打破了天灵盖!我们的爷爷的爷爷们能够赤手空拳把ABC弄出个条理,已经很了不起啦。其实,我们汉语有比所谓“三格宾语”更加灵活的表达方式——
掌柜的,给我来碗酱爆牛杂面。
李老三叫我告诉他老婆下午四点务必到幼儿园带上小孩去机场接婆婆,老人家还没见过这孙子呐。
怎么样,够“洋人们”瞠目结舌了吧?那么,我们为什么不可以把“Man sagt den Kometen viel Negatives nach”调整一下,用汉语这样表达呢:
说起彗星,老百姓嘴里没有一句吉祥话的。
彗星者,众口皆言灾星是也。
3,把“格”、句子构态做一比较分析后,我们再给原句来个外科小手术:
Kaum einer Himmelserscheinung wie den Kometen wird soviel Negatives nachgesagt.
谣传天象兆凶最多的,莫过于彗星了。
也练习一下汉译德,看看谁有本事——
李老三叫我告诉他老婆下午四点务必到幼儿园带上小孩去机场接婆婆,老人家还没见过这孙子呐。
[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-1-12 00:13 编辑 ]
回复 76# 的帖子
$支持$ $支持$ 常来座。回复76楼
那我就试着翻番:李老三叫我告诉他老婆下午四点务必到幼儿园带上小孩去机场接婆婆,老人家还没见过这孙子呐。
Herr Laosan Li sagte mir, dass ich seiner Frau ausrichten soll, dass sie das Kind um 16 Uhr vom Kindergarten unbedingt abholen soll, um mit ihm am Flughafen ihre Schwiegermutter abzuholen, weil diese das Enkelkind noch nie gesehen hat. Herr Li ließ mich seiner Frau sagen, dass sie mit ihrem Kind, das um 16 Uhr vom Kindergarten abgeholt werden soll, am Flughafen ihre Schwiegermutter abholt, die das Enkelkind noch nie gesehen hat. :) Datum:12.01.09
今天我们来写第十三句,这句和食品有关联。
Dreizhenter Satz:Es sind genügend Nahrungsmittel für alle Menschen produzierbar.
Korrektur von Chris6789:Es sind genügend Nahrungsmittel für alle Menschen produzierbar.
这个句子中的es是形式主语,指代真正的主语genügend Nahrungsmittel。这种情况和Es schneit.中的es是不一样的,后者指天气。两者区别在于在第一个句子中es可以省略(只是句子听起来不好听而已),Es schneit中不可以省略。
这里面还有一个语法点:genügend之所以不用词尾,是因为Nahrungsmittel是不可数名词。viel, wenig也是同样的道理,比如viel Obst, viele Kinder, wenig Stress, wenige Wohnungen。
für是介词,不是副词。句子中的“主人公”(主语)不是“人”,是食品。“人”在这里做介词fuer的宾语,两者共同构成介词短语(für alle Menschen)作状语,修饰谓表结构produzierbar sein。
十三句是一个简单陈述句,现在时句型.
句子成分:句子是由人称代词,助动词,形容词,复合词,副词,名词组成的.
单词理解:人称代词:Es(这个,这件)依据上下文理解,在这作为某事,其他的例子:Es schneitet,Es regnet,助动词:sind原形sein(是),形容词:genügend(充足的,足够的)类似的有reichlich,produzierbar(可以生产的,制造的)似类的词有essbar,alle(所有的,每个得)也可以当副词用,但意思有是结束完成,复合词:Nahrungsmittel(食品),副词:für(给。。。),名词:Menschen(人,人类)。句中主人公是人,句中的东西:食品。
句子意思:可制造的食品给人类是足够的。
用语场所:发表会,新闻,书面。
这句话带有意图。
等待批改:)
[ 本帖最后由 xueren123 于 2009-1-13 22:22 编辑 ]
插一句,呵呵
Es sind genügend Nahrungsmittel für alle Menschen produzierbar.这个句子中的es是形式主语,指代真正的主语genügend Nahrungsmittel。这种情况和Es schneit.中的es是不一样的,后者指天气。两者区别在于在第一个句子中es可以省略(只是句子听起来不好听而已),Es schneit中不可以省略。
这里面还有一个语法点:genügend之所以不用词尾,是因为Nahrungsmittel是不可数名词。viel, wenig也是同样的道理,比如viel Obst, viele Kinder, wenig Stress, wenige Wohnungen。
für是介词,不是副词。句子中的“主人公”(主语)不是“人”,是食品。“人”在这里做介词fuer的宾语,两者共同构成介词短语(für alle Menschen)作状语,修饰谓表结构produzierbar sein。 请留意以下的表达法
Nahrungsmittel sind produzierbar.
Nahrungsmittel sind zu produzieren.
Nahrungsmittel könnenproduziert werden.
Nahrungsmittel lassen sich produzieren.
回复 81# 的帖子
常来座啊$握手$ :) Datum:13.01.09今天我们来写第十四句,这句和世界有关系。
vierzhenter Satz: Es besteht die Notwendigkeit, die Welt vor einer atormaren Katastrophe zu schützen.
第十四句是一个简单陈述句,现在时句型和不定时从句,不定时从句就是主语做了省略.
句子成分:句子是由人称代词,动词,形容词,名词组成的.
单词理解:人称代词:Es(这个,这件)依据上下文理解,在这作为某事或者某人,比如说:某人在跳舞,译成德文:Es tanzt,动词:besteht原形bestehen(存在,存在于。。),schützen(保护,保守),形容词:atormaren(原子的,原子能的),名词:Notwendigkeit(艰苦,磨难),Welt(世界),Katastrophe(灾难,灾害),句中讲到了世界及灾难.
句子意思:这存在着艰难,去保护一个有原子能灾难的世界。
用语场所:书面。
这句话带有警告。
等待批改:)
[ 本帖最后由 xueren123 于 2009-1-13 22:18 编辑 ] 这存在着艰难,去保护一个有原子能灾难的世界。
这句中国话通吗?$考虑$ Es besteht die Notwendigkeit, die Welt vor einer atormaren Katastrophe zu schützen.
首先说 Notwendigkeit是必要性的意思。
第二, vor ... schützen 是固定搭配, 意思是保护。。。不受。。。的危害。die Welt vor einer atormaren Katastrophe zu schützen 保护地球不受原子能灾难的危害。这个不定式是进一步说明 die Notwendigkeiit.
整句可译为:保护地球不受原子能灾难的危害是必要的。 同意85楼的观点,强烈建议楼主注意中文表达。或者以后楼主只需出题等待大家分析,把句子翻译成中文这件事可以让其他网友来做。原因有二:1. 翻译讲究的是信,达,雅。可是纵观楼主翻译的这十几个句子中能达到最基本的标准“信”的又有几个。2. 中文原本是世界上最优美的语言之一,可是让楼主这么一写,我们的先人会骂人的,如果他们泉下有知的话。
论坛版主每天给楼主发放几十聚元,敢问发放的标准是什么?我想光光一个学习态度是不够的。说到态度,我觉得楼主的态度也是一般了:
1。之前已有多人提醒,可为什么第13句中的 für 还是副词,它为什么就不能是介词呐?哪本字典告诉楼主说它是副词了,告诉我,我把那家出版社给砸了。
2. 13以及14这两个序数词在德语里怎么写?如果不确定,楼主的课本里肯定有,不好找,字典里也有,看一看吧,希望在写第15句时能写对。句子分析时出错还有情可原,可单词写错就说不过去了。
3.这里的Notwendigkeit我是无论如何联想不到中文中的“艰苦,磨难”等意思的。还希望楼主在词义方面多下工夫,词有常用意,但也要根据上下文做出选择,是不能随心所欲随便拿来一个就用的。
在分析句子时其实主要是分析句子成分,例如主谓宾,定状补等等。通过这样的方法把句子肢解,最后到达透彻理解句子的目的。楼主以后可以在这方面多做一些努力。
夜深人静,闲来无事,胡写乱花,请勿介意。望楼主三思!!! $汗$楼上所言极是,没看我一开始的加分评语是“谢谢提供”,后来改成“继续加油”了么。$汗$
顺便说一下我的加分标准,大家觉得不合适的可以反驳哈。$汗$ 我主要是为了鼓励楼主的持久性,以及感谢对德语论坛的长期关注、费心和参与。我所说的楼主不仅仅是这个楼的楼主xueren123,而是德语论坛内所有连载帖子的楼主,其中包括每日新单词连载的waxwings、每日笑话连载的澄澈、deutschlandcard、每日诗歌连载的澄澈、每日成语习惯用语连载的Affengeil、每日德语短文连载的Lining,等等。你想,如果每日笑话连载我都给加分,那像这个楼的楼主,每天分析一个德语句子,我不给加分的话,是不是就有点说不过去了?呵呵。你得知道,作为楼主,每天连载一个帖子,也是需要一定毅力和恒心的。没有人上来跟帖表示点什么,然后连版主也都视若无睹、无动于衷的话,那这个连载帖很快就会夭折的。http://www.dolc.de/forum/images/smilies/default/big/054.gif
[ 本帖最后由 是否 于 2009-1-14 02:41 编辑 ] 原帖由 guxicun 于 2009-1-14 01:06 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
同意85楼的观点,强烈建议楼主注意中文表达。或者以后楼主只需出题等待大家分析,把句子翻译成中文这件事可以让其他网友来做。原因有二:1. 翻译讲究的是信,达,雅。可是纵观楼主翻译的这十几个句子中能达到最基本的标准“信”的又有几个。2. 中文原本是世界上最优美的语言之一,可是让楼主这么一写,我们的先人会骂人的,如果他们泉下有知的话。
论坛版主每天给楼主发放几十聚元,敢问发放的标准是什么?我想光光一个学习态度是不够的。说到态度,我觉得楼主的态度也是一般了:
1。之前已有多人提醒,可为什么第13句中的 für 还是副词,它为什么就不能是介词呐?哪本字典告诉楼主说它是副词了,告诉我,我把那家出版社给砸了。
2. 13以及14这两个序数词在德语里怎么写?如果不确定,楼主的课本里肯定有,不好找,字典里也有,看一看吧,希望在写第15句时能写对。句子分析时出错还有情可原,可单词写错就说不过去了。
3.这里的Notwendigkeit我是无论如何联想不到中文中的“艰苦,磨难”等意思的。还希望楼主在词义方面多下工夫,词有常用意,但也要根据上下文做出选择,是不能随心所欲随便拿来一个就用的。
在分析句子时其实主要是分析句子成分,例如主谓宾,定状补等等。通过这样的方法把句子肢解,最后到达透彻理解句子的目的。楼主以后可以在这方面多做一些努力。
夜深人静,闲来无事,胡写乱花,请勿介意。望楼主三思!!!
说出了我大部分的观点!$支持$ 不过我一直懒得打字,bs我自己,这个原因我后面会说(在第5点)。$bs$
很早就观察这个帖子,发现有不少的问题。有问题是好事,可以有的放矢的提高薄弱项,接下来我所说的没有任何恶意
1。LZ分不清主语,定语状语补语,从句,不定式短语,人称代词,指示代词,副词,介词,格数。
当然这是我们对于句子结构成分的中文称谓,我们说中文不会考虑到这个词,那个词作什么句子成分。
LZ如果因为在翻译德文的时候,句子成分的中文称谓不清楚,还不算致命,但是!LZ至少要知道每个成分在你要分析的句子中起的作用,比如说,哪些词组是起描述作用的,描述的是动作呢,还是接受的对象?为什么要描述呢?表示原因?目的?时间,还是结果?要从整句出发,而不是一个字一个字的去肢解(原谅我没有用分解这个词)
2。说到肢解,是因为LZ给我这样的印象,每个德文单词拿出来,看一下,哦,这个是动词,那个是形容词,还有一些零碎的词,乱扣介词副词的帽子,从不考虑前后联系,就完了。你这样做,就是没有联贯整个句子的意思。所以每次翻译的中文连信达雅的信都没有做到
3。第2点带来的另一个后果就是,对于习惯用法,固定搭配的绝对忽视!比如你前面一些句子里提到的,einen Vortrag halten,变成了持拿着报告,vor etwas schuetzen也肯定不会知道为什么要用vor. sich +动词原型+lassen是什么意思也不明了
4。一定要养成举一反三的习惯。LZ肢解完句子,不去想为什么,也不会自己尝试作类似的造句,另外,字典很重要!
5。因为没有举一反三的习惯,很多人回复提出LZ的错误之处,LZ在接下来的句子分析中,会犯同样的错误,比如chris6789跟你说了es的形式主语的用法,LZ你有没有自己去试着理解chris的解答?有没有去想想什么是真正意义上的主语,什么是具体指代的es?什么是形式主语es?什么情况下可以用es做形式主语,为什么要这么做?LZ你再看看,你接下来的Es besteht die Notwendigkeit,LZ你自己是怎么解释这个es的?对于别人的指正,态度谦虚是很好的,但是更重要的是,要吸收消化,来改进自己。不然一直会犯同样的错误,得不到真正的提高。
6。lZ能不能告诉我们,你目前或者以前在哪里学德语,估计学到什么程度。那么论坛里面的人会更有针对性地提出改进措施。 $支持$ $支持$ $支持$ 楼上 几位说的非常 中肯,希望楼主虚心接受。楼主加油$送花$ $送花$
[ 本帖最后由 enmy 于 2009-1-14 10:52 编辑 ]