GGxMM 发表于 2009-5-1 19:42

跟风问两句话“你长得太美了,我太喜欢你了”“请你自重,这是我的妻子”

本帖最后由 是否 于 2009-5-1 22:34 编辑

这两句应该怎么说?Grammatisch Hochdeutsch,谢谢~

-“你长得太美了,我太喜欢你了,太需要你了!”

- “顾问同志,请你自重,这是我的妻子!”

Ando 发表于 2009-5-1 21:50

李德调戏女干部时,人家留德海龟老公的正义言辞{:5_383:}

GGxMM 发表于 2009-5-1 22:23

咦?标题怎么变成这样了?{:5_312:}

这不是漏题了吗?

义正严辞的求答案~{:5_310:}

Hasilan 发表于 2009-5-2 10:05

{:2_231:} 有意思的句子~~~

- Du bist soooo schoen. Ich habe dich sehr lieb und brauche dich so sehr.

- Kommilitone xy, Respekt bitte/Abstand bitte, sie ist meine Ehefrau.

我汉语水平有限哈,这里的顾问同志是个虾米身份啊? Berater? 我党的Aushilfe?

guppy 发表于 2009-5-4 00:02

{:2_231:} 有意思的句子~~~

- Du bist soooo schoen. Ich habe dich sehr lieb und brauche dich so sehr.

- Kommilitone xy, Respekt bitte/Abstand bitte, sie ist meine Ehefrau.

我汉语水平有限哈, ...
Hasilan 发表于 2009-5-2 11:05 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
真好译的。

adrenalin 发表于 2009-5-4 14:42

开始是Leiter,后来第五次反围剿以后 成Fachberater了...

Hasilan 发表于 2009-5-4 23:20

本帖最后由 Hasilan 于 2009-5-5 00:39 编辑

这两句应该怎么说?Grammatisch Hochdeutsch,谢谢~

-“你长得太美了,我太喜欢你了,太需要你了!”

- “顾问同志,请你自重,这是我的妻子!”
GGxMM 发表于 2009-5-1 20:42 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


Hi LZ. Mir faellt es jetzt schwer, Deinen neuen Anspruch wahrzunehmen. Hoffentlich zeigt bald Jemand, wie die Saetze "grammatisch Hochdeutsch" aussehen sollten. Hoechstens kann ich den zweiten Satz so formulieren, etwa "Zeigen Sie bitte mir Respekt gegenüber." Aber das klingt doof fuer mich. Wenn ich ein Mann waere und mich in dieser Situation befinden sollte, am hoeflichsten wuerde ich sagen "Finger weg! Diese Frau gehoert mir." Wer sagt denn "Lieber Herr Berater, halten Sie bitte Abstand, blabla"? Aber falls so was im Theather vorkommt, bitte verzeihe.

Ansonsten wuerde ich auch den Ausdruck "grammatisch Hochdeutsch" nicht verwenden. Ein Satz ist entweder nicht auf Hochdeutsch formuliert oder grammatisch inkorrekt. Ich fasse so zu sagen das Problem nicht.

Auch, bitte verzeihe, wenn ich zuuuu viel geschrieben habe. Ich wollte ueberhaupt nicht zeigen, was ich kann, sondern nur die interessante Fragen antworten, soweit ich es kann. Ich glaube, wir brauch langsam auch welchen Fachberater dafuer, wie der Kumpel oben erwaehnt hat.

Leute, so ist gut. Weiter bitte!
{:2_239:}

GGxMM 发表于 2009-5-5 10:27

多谢楼上分析的这么透彻,受益匪浅~{:5_336:}

其实这种情况下,尤其是第二句抗议确实应该非常口语化,以表达强烈的不满,但是考虑到双方的特殊身份。。。。还是外交辞令可能更适合一些。也许想的太多了哈。其实我也是觉得,在那种情况下,两个人用德语能说出什么来呢?是一种什么情景呢?想想就是很滑稽的一件事情。

本来我也想尝试用德语写出来我的理解的,但尝试未果终于作罢。。。对于我来说难度太高了,你真厉害啊。我要常来学习学习

einsamdog 发表于 2009-5-5 11:05

Finger weg, sie gehört mir!

Lining 发表于 2009-5-5 12:31

我觉得Finger weg! Sie gehoert mir!听上去不太好。毕竟即使是“我的妻子”,她也是一个人,不是属于任何人的私有物品。也许口语中说sie ist MEINE Frau, MEINE重读就可以了。
页: [1] 2
查看完整版本: 跟风问两句话“你长得太美了,我太喜欢你了”“请你自重,这是我的妻子”