阳光洒在PP上 发表于 2009-7-1 11:56

10# 滚去滚来滚去


是呀,翻译成中文应该叫见好就收!

Chris6789 发表于 2009-7-1 14:03

本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-1 15:05 编辑

Alle guten Dinge haben ein Ende.{:5_363:}

Nichts hält / dauert ewig.

jacqueschina 发表于 2009-7-1 18:51

本帖最后由 jacqueschina 于 2010-8-15 17:56 编辑

{:3_242:}

shuijinglinxi 发表于 2009-7-1 21:29

lz 查到的翻译我在google上看到,用的蛮多的。如果是我的话,可能会说:

Alle guten Dinge gehen irgendwann zu Ende.
Nichts hält / währt ewig.
阿芬 发表于 2009-6-27 23:27 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


学习了

lufranz 发表于 2009-7-1 23:46

感觉天下无不散之筵席主要是形容朋友之间依依不舍的意思,不知道德语里有没有表达这意思的句子.
页: 1 [2]
查看完整版本: 天下无不散之筵席--如何翻译比较好?