请问:...吸收了,采用了...怎么翻译?
本帖最后由 阿芬 于 2009-7-9 22:42 编辑一朋友让我翻译一句话,比方说 。。。吸收了各家的精华。。。他当时动词用的。。。adoptiert...我查字典adoptieren确实有吸收的意思, 但是怎么看都别扭,觉得不常用~就给改成
...nimmt...in sich auf.
那朋友同时也让个德国人给改,结果没给改这个词,上来问问,这个词用在吸收,采用的时候多吗?
(好像表达的有点罗索~大家将就着看~{:5_338:} ) 本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-9 19:33 编辑
我第一反应竟然是一个很简单的词lernen von,不要笑俺俗啊{:5_387:}。能把德文的前后句也贴上来吗?因为有时候猛不丁的问一个词不知道说什么好,但是联系上下文就好办了。 本帖最后由 samzhao 于 2009-7-9 19:12 编辑
einziehen
你说的精华是精华素么? aufnehmen 用得挺多的。 我第一反应竟然是一个很简单的词lernen von,不要笑俺俗啊{:5_387:}。能把的德文的前后句也贴上来吗?因为有时候猛不丁的问一个词不知道说什么好,但是联系上下文就好办了。
Chris6789 发表于 2009-7-9 18:58 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
那朋友原文德语是:
Die nimmt xxx als ihre Grundgedanke ( deshalb bekommt den Name) und adoptiert Elemente von 16 art von xxx
想表达的意思大概就是 xxx 以 xx 为中心思想,吸收了xx 的16种元素。
我给改成:
Der Grundgedanke von xxx liegt in xxx (deshalb trägt sie den Namen). Sie nimmt Elemente von den anderen 16 Arten der xxx in sich auf. einziehen
你说的精华是精华素么?
samzhao 发表于 2009-7-9 19:11 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不是精华素{:5_387:} ,就是取其精华,去其糟粕 的那个精华 本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-9 21:10 编辑
你朋友的那个句子我真的看不太懂,所以我不知道我是不是正确理解了他的逻辑。
这种情况下,如果要我表达的话我会大致说:
Ihr Grundkonzept lehnt sich an die Ideen von xxx an, dessen Namen sie deswegen traegt, und wendet sich (zusaetzlich noch) an die von ihm plaedierte/entwickelte 16-Elemente-Theorie.
PS. 图书馆到时间了,回家了,一会儿再见。 当然这是在假定你说的xxx是个“人”的前提下,如果是一种东西的话,那估计还要变通一下比较好。 你朋友的那个句子我真的看不太懂,所以我不知道我是不是正确理解了他的逻辑。
这种情况下,如果要我表达的话我会大致说:
Ihr Grundkonzept lehnt sich an die Ideen von xxx an, dessen Namen sie deswegen tra ...
Chris6789 发表于 2009-7-9 19:43 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
sich an .. wenden 是依照的意思吗?好像跟原本想说的不太像~ 当然这是在假定你说的xxx是个“人”的前提下,如果是一种东西的话,那估计还要变通一下比较好。
Chris6789 发表于 2009-7-9 21:02 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
xx是个理论,不是人,呵呵~
页:
[1]
2