我个人比较赞同"尘封的菩提"用的“执行能力”。首先我觉得这个词从广义上就是坚持自己的意见、力排众议的同义词;如果从狭义的角度仔细分析,的确是有很大区别的。这时候“力排众议”偏向于Durchsetzung的一种方法和过程,就是“通过力排众议而实现Durchsetzung的”,它并不是Durchsetzung本身。而“执行”才是Druchsetzung要实现的东西。
这个区别就像是“找寻”和"找到"的感觉似的,前者服务于后者。但如果提到“什么什么的能力”的话,我个人更倾向于用后者。 那就翻译成 力排众议及执行能力
过程方式结果都在里面了. 怎么样 12# 飞越迷雾
意思是有了。可是,中国人看到“力排众议的能力”,会不会觉得不是很舒服? 执行力、贯彻力 个人觉得ls的ls两位没有解释到点子上, 这个词的意思准确的讲应该是 坚持并贯彻自己意见,思想等等的能力, ...
阿芬 发表于 2009-7-12 21:04 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
同意 支持“贯彻力”,即包括了执行动作,又有排除异议坚持到底的意思
看看英语的解释就是:
assertiveness, perseverence, power of self-assersion, ability to get things done
页:
1
[2]