天生小迷糊
发表于 2013-10-25 11:56
天生小迷糊 发表于 2013-10-25 11:10
真正的好翻译也都是术有专攻的,一般都偏在某个领域,比如专做法律,或者专做医学,或者专做金融。翻译学 ...
所以说好翻译凤毛麟角,要沉得下心才行。
shiroki
发表于 2013-10-25 17:17
这个是合同的一部分还是给用户看的? 如果不是合同类的,说实话俺作为普通用户看不懂你翻译的中文是啥意思,很拗口, 句子的顺序也很奇怪,不符合一般文书的书写习惯。当然如果是涉及法律的可能不适合翻译得让人看得很明白,那就另当别论了。
比如第一句就特像google translate翻的, 让我想起俺一同事翻译一篇英文的博客, 结果被无数人评论说他是拿google translate翻的。 至少lz不是理工男的特例,呵呵。
Dillian
发表于 2013-10-25 17:23
第一句就是病句。
看淡
发表于 2013-10-25 17:24
本帖最后由 看淡 于 2013-10-26 07:36 编辑
liangzhang 发表于 2013-10-25 12:29
是不是一个叫港专的专利代理公司叫你翻译的?
找他们你就上当完了。
不是这家公司。不过网上说有人骗译的,听说有公司把搞分几个段落,发给不同译者免费试译,到时再汇总,统一校对,然后交给客户。这样公司只要出校对的钱就行了,节省成本。但是这种公司一般会有时间限制,因为他们要按时交稿。但这家公司木有时间限制,随时试译完给他们就行,所以我觉得不像骗稿。
fusion
发表于 2013-10-25 17:27
本帖最后由 fusion 于 2013-10-25 17:28 编辑
你是一句对着一句翻译的,肯定不过关的,德语的语言结构和中文结构不一样,德语有从句,但中文肯定不能这样对着翻,比如你第一句,中国人不这样说。
btw,你贴上来应该把公司名用xx代替,严重点的话就这点公司就不会用你
btw,你德语没白学,但你学的德语是为自己用,如果你要给别人用,你的中文也要好
看淡
发表于 2013-10-25 17:40
shiroki 发表于 2013-10-25 18:17
这个是合同的一部分还是给用户看的? 如果不是合同类的,说实话俺作为普通用户看不懂你翻译的中文是啥意思 ...
他们公司木有说是什么类的文章,但我从字里行间里觉得像是保修说明书一类的。楼主不是理工男,是妹纸的说,不过看来还是少不了理工科的毛病。。。
楼上各位大虾的意见都很中肯。其实我已经尽量找专业对口的翻译了,文学作品自知是胜任不了的。没想到文学底子还是不够好,看来偶要好好补中文去了。{:5_342:}
fusion
发表于 2013-10-25 17:46
本帖最后由 fusion 于 2013-10-25 17:55 编辑
看淡 发表于 2013-10-25 17:40
他们公司木有说是什么类的文章,但我从字里行间里觉得像是保修说明书一类的。楼主不是理工男,是妹纸的说 ...
理工科的还是好好研究自己专业才是正道, 翻译啥的对你的专业没啥帮助啊。感觉是翻AGB。我有个德国朋友自己注册的小公司也想让我翻agb,不过我从小语文不好,婉拒了
如果你真有兴趣可以学学翻译,那个什么中级高级的,国内很流行,考证。
schwarzdame
发表于 2013-10-25 20:29
这汉语读着,说实话有点费劲。理解起来绕弯。
贞爱
发表于 2013-10-25 20:55
我们去西班牙度假,酒店电梯里有西班牙文翻译成德文,我女儿三年级告诉我,妈,这德语写的不对劲啊!然后老公他们仔细看都说翻译的不对,哈哈!当然我是看不出啥
liangzhang
发表于 2013-10-26 02:19
看淡 发表于 2013-10-25 18:24
不是这家公司。不过网上说有人骗译的,听说有公司把搞分几个段落,发给不同译者免费试译,到时再汇总, ...
你得考虑审稿人的水平。好多审稿就是国内学了两天外语,从没在外国停留超过一个礼拜的观光客水平,,学外语的在校生,研究生什么的。
我给一个专利代理公司做过8页a4纸的东西,讲汽车传感器的。里面人一毛钱没付给我,说是审稿不通过。我自己就是做传感器的,我还打电话过去问他为什么不行,审稿那个是国内读了个外语研究生,数理化都7、8年没见过的人,我让她讲两句试试,差的一塌糊涂,连最简单的自由度,传感器的类型都弄不清。还非说她是对的。
就相当于落后地区的disco,你给他上钢琴曲,根本没人去,只能放脱衣舞这种水准的节目。
现在国内的法官自己就不懂法,他来裁判,国内司法状况你自己能想象。
你做的内容很好,我一看就非常清楚。