砖头哥
发表于 2014-2-19 14:07
rokuku 发表于 2014-2-19 12:46
那就只能用大家都懂得 呵呵 回复你
蠢
rokuku
发表于 2014-2-19 14:10
yourzhou 发表于 2014-2-19 12:45
再比较一下美国的绿卡,同样是wiki
Als Green Card (Abkürzung: GC) wird umgangssprachlich eine zeitli ...
长居本身没有时间限制,10年是说要换卡,身份不会变,是我之前没说清楚。
只有Niederlassungserlaubnis 是长居,和永居的区别是,Niederlassungserlaubnis 是附带条款的,以前有永居叫做aufenthaltsberechtigung,他是不限制离境的,现在没有了,所以为了区分我觉得还是叫长居比较好。
如果在德国超过15年,就会得到证明,不受离境时间的限制了,但他依然叫做Niederlassungserlaubnis 而不叫aufenthaltsberechtigung。
其他的2,3,4,5年的签证都不是长居
如果哪里有错误欢迎指出。
rokuku
发表于 2014-2-19 14:15
alphasong 发表于 2014-2-19 12:56
1。我也没读出你上文中的意思…
2。如果你认为没有半年限制的长居都不能算“永居”的话,我想知道你想要 ...
永居本身没有离境限制,名字是aufenthaltsberechtigung
就好象蓝卡之于工签。他虽然和工签区别不小,但依然是工作签证
就算没有了离境时间限制,他名字依然是Niederlassungserlaubnis而不是aufenthaltsberechtigung
rokuku
发表于 2014-2-19 14:16
砖头哥 发表于 2014-2-19 13:07
蠢
蛋
alphasong
发表于 2014-2-19 14:19
rokuku 发表于 2014-2-19 13:15
永居本身没有离境限制,名字是aufenthaltsberechtigung
就好象蓝卡之于工签。他虽然和工签区别不小, ...
你要纠结于名字的话,我觉得可以把这帖子转去德语论坛了,跟这好像意思不大了
另外你要纠结于名字的话,我还想知道中文“长居”“永居”这两个词是从何而来的,有什么官方正式的文件支持这两个词吗?
如果没有的话,请替换你文中所有出现的“长居”为Niederlassungserlaubnis,“永居”为aufenthaltsberechtigung,以便减少歧义
砖头哥
发表于 2014-2-19 14:24
rokuku 发表于 2014-2-19 13:16
蛋
嗯嗯,要不,你看这样行不行啊...
我们DOLC上的众人集资去买个屎壳郎,推一推你,帮你一下,你看好不好啊....
费沙的白狐
发表于 2014-2-19 14:31
楼主要表达的应该是德国目前没有无条件的永久居留是吧
那个15年条款也不知道是否有用,好像还没谁真满足这条件办出来的
rokuku
发表于 2014-2-19 14:34
砖头哥 发表于 2014-2-19 13:24
嗯嗯,要不,你看这样行不行啊...
我们DOLC上的众人集资去买个屎壳郎,推一推你,帮你一下,你看好 ...
奥,原来你就是这么被推出来的啊,果然好大啊,那我之前那么往下说你是不是太过 fen 了啊
rokuku
发表于 2014-2-19 14:38
alphasong 发表于 2014-2-19 13:19
你要纠结于名字的话,我觉得可以把这帖子转去德语论坛了,跟这好像意思不大了
另外你要纠结于名字的话 ...
我觉得我前面每次解释永居的时候都会说永居是aufenthaltsberechtigung。。
唉。。算了。。嫩也太能钻牛角尖了。。
之前有人说Niederlassungserlaubnis是长居unbefristete Aufenthaltstitel是永居,我本来就像解释他们是一样的lol 没想到都扯哪儿去了
alphasong
发表于 2014-2-19 15:05
rokuku 发表于 2014-2-19 13:38
我觉得我前面每次解释永居的时候都会说永居是aufenthaltsberechtigung。。
唉。。算了。。嫩也太能钻 ...
咱讨论啊,纯学术讨论,反正今天稍微有点闲
咱们就看你主贴的内容,回帖的我就不一个一个挑出来说了:
最近又看到有讨论长居和所谓的永居的小伙伴们,觉得有些东西还是澄清一下比较好,当然我也不是官方代言,我只是罗列官方的说法。
其实小伙伴们不要总是听别人怎么说,自己查一下就好了。
官方看这里 http://w ww.gesetze-im-internet.de/aufenthg_2004/
德国的居留种类分两种,一种叫Aufenthaltserlaubnis,它是一种 befristeter Aufenthaltstitel,是由于某种目的比如上学,经商,工作,旅游等原因而被批准的签证,包括蓝卡,蓝卡只是特殊的工作签证。
另外一种居留种类叫做Niederlassungserlaubnis 也就是所说的长居,它是一种unbefristeter Aufenthaltstitel,这种签证虽然为10年,但每年不得在国外逗留超过半年,(如果没有特殊原因,现在不知道有没有这条了)。Niederlassungserlaubnis 并不是永居,永居只在别的国家可能有,但是德国目前为止只有Niederlassungserlaubnis 这种附带条款的长居,违反其中的条款依然是会取消长居资格的。
不用谢
文中永居我都用红色标出来了,全文没有出现一次aufenthaltsberechtigung。
1。第一次出现永居,是和长居做对比,两个词的德语形式都没有出现,那么给读者的第一感觉就是你讨论的是这两个词,这两个中文词,进一步引申,这两个中文词的含义。在没有(或者说至少我不知道)任何官方文件指出这两个中文词对应的德语是什麽的情况下,大家不会去想存不存在aufenthaltsberechtigung,而是去想存不存在“永居”,尤其是在没有定义什么是永居的前提下,会发动自己的想象力,给“永居”加以定义。
2。第二次出现永居倒是跟Niederlassungserlaubnis对应,但是也没有写出永居是什么。
3。第三次出现永居最要命,你说永居德国没有,其他国家可能有,那么请问其他国家有的到底是永居这个东西,还是aufenthaltsberechtigung这个东西呢?全世界只有德国、奥地利、列支敦士登全部,以及比利时、意大利、卢森堡、瑞士、法国部分地区的官方语言是德语,如果出现也只可能在这几个国家或地区中出现,但你文中的描述,几乎把大家都指向了非德语国家了吧。这样的情况下就更不会有人去想你要讨论的到底是aufenthaltsberechtigung这个词呢,还是长居这个东西呢。
那我这么说过以后,你自己再看你的主贴,你觉得表达出你的观点了吗?你觉得这个帖子里众人的误会是个巧合呢,还是你的言论指向性不好造成的误导呢?
页:
1
2
3
4
5
[6]
7
8
9
10
11