怎么翻译 lass es einfach auf dich zukommen
lass es einfach auf dich zukommen什么意思啊,德国人老是用zukommen这个词,但是我一直不是完全理解也不会应用,谢谢大家!!! 应该有点”顺其自然、
听天由命“的意思吧,或者说,该来的就让它来好了。 原帖由 boilingsnow 于 2006-5-27 11:56 发表
应该有点”顺其自然、
听天由命“的意思吧,或者说,该来的就让它来好了。
:)谢谢,解释得很好!还有什么zukommen的例子吗? 原帖由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 11:57 发表
:)谢谢,解释得很好!还有什么zukommen的例子吗?
Ich komme auf dich zu.
我会来找你的。 Ich lasse dir die Unterlage zukommen.
我会把资料寄给你的。 谢谢楼上两位!!!!!!
再小声问一句,我和朋友吵架,最后我说,再吵下去没意义了,咱们得找一个解决方法啊!
这句话怎么翻译?
我是这么说的:es bringt gar nichts wenn wir weiter daueber reden, lassen uns eine Loesung finden!
不知道说的是不是太中国化了,德国人是怎么样表达这句话的呢?
谢谢高手们:P$送花$
$害羞$
[ 本帖最后由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 16:46 编辑 ] 原帖由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 16:36 发表
谢谢楼上两位!!!!!!
再小声问一句,我和朋友吵架,最后我说,再吵下去没意义了,咱们得找一个解决方法啊!
这句话怎么翻译?
谢谢高手们:P$送花$
es ist schon langsam sinnlos,wenn wir weiter miteinander streiten,wir müssen nun den Streit mit irgendeiner Lösung austragen. 原帖由 德国疯子 于 2006-5-27 16:56 发表
es ist schon langsam sinnlos,wenn wir weiter miteinander streiten,wir müssen nun den Streit mit irgendeiner Lösung austragen.
谢谢!!!
如果说,我再也受不了你了或者我受够你了怎么表达呢? 原帖由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 17:01 发表
谢谢!!!
如果说,我再也受不了你了或者我受够你了怎么表达呢?
du fällst mir auf die Nerven!:( 原帖由 德国疯子 于 2006-5-27 16:06 发表
du fällst mir auf die Nerven!:(
ähm, du gehst mir auf die Nerven...
不过这个听起来有点狠了。。。 原帖由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 15:36 发表
谢谢楼上两位!!!!!!
再小声问一句,我和朋友吵架,最后我说,再吵下去没意义了,咱们得找一个解决方法啊!
这句话怎么翻译?
我是这么说的:es bringt gar nichts wenn wir weiter daueber reden, lasse ...
es macht kein Sinn wenn wir weiter drüber reden - wir müssen eine Lösung finden wie wir mit dem
Problem umgehen könne. 原帖由 小狮子 于 2006-5-27 17:22 发表
ähm, du gehst mir auf die Nerven...
不过这个听起来有点狠了。。。
那就说du nervst..;) 原帖由 德国疯子 于 2006-5-27 17:26 发表
那就说du nervst..;)
谢谢小狮子和疯子:)$支持$ 再问一句:西方社会的价值观以人性出发这句话怎么说。不必逐字翻译,表达出意思就可以了$害羞$ 我是这么说的 Menschlichkeit wird betont in Westen. 对不对呢?$害羞$
还有一句你能不能让开一点 这句话咋说呐?
最后一句我一见到他就想绕道避开这句话我也老是表达不出来$害羞$
麻烦两位大侠再冒出来帮帮忙吧:lol:
[ 本帖最后由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 17:48 编辑 ] 原帖由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 16:44 发表
再问一句:西方社会的价值观以人性出发这句话怎么说。不必逐字翻译,表达出意思就可以了$害羞$ 我是这么说的 Menschlichkeit wird betont in Westen. 对不对呢?$害羞$
Das klingt schon ganz gut, du kannst auch sagen: "In der westlichen Wertvorstellung spielt
Menschlichkeit eine wichtige Rolle" 原帖由 小狮子 于 2006-5-27 17:24 发表
es macht kein Sinn wenn wir weiter drüber reden - wir müssen eine Lösung finden wie wir mit dem
Problem umgehen könne.
Du tippst zu schnell, so klitzekleine Flüchtigkeitsfehler findet man ab und zu in deinem Text. 原帖由 随风 于 2006-5-27 17:57 发表
Du tippst zu schnell, so klitzekleine Flüchtigkeitsfehler findet man ab und zu in deinem Text.
aber das macht nichts, hauptsache hat sie die Sinne des Satzs super wiedergegeben.(habe ich es richtig beschrieben?)
ich habe bestimmt auch fehler gemacht, deutsch ist so eine komplizierte Sprache:( wenn ich meinen Mund aufmache, fange ich an, fehler zu machen:(
[ 本帖最后由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 18:04 编辑 ] 你能不能让开一点
könntest du mal zur Seite ausweichen? 原帖由 德国疯子 于 2006-5-27 18:03 发表
你能不能让开一点
könntest du mal zur Seite ausweichen?
$害羞$$支持$ 我一见到他就想绕道避开
Er ist mir immer ausgewiechen,wenn ich ihn sehe. oder
Er wollte mir immer ausweichen,wenn ich ihn gesehen habe.
[ 本帖最后由 德国疯子 于 2006-5-27 18:17 编辑 ] 原帖由 德国疯子 于 2006-5-27 18:07 发表
我一见到他就想绕道避开
Er ist mir immer ausgewiechen,wenn ich ihn sehe. oder
Er wollte mir immer ausweichen,wenn ich ihn gesehen habe.
小声问一句,你的这些超强德语是平时慢慢积累的,还是有什么窍门学到的?$害羞$
还有一句:有些社会的价值观以生存出发 生存在这里是物质基础的意思,这个句子应该如何表达呢?:)谢谢大家:P
[ 本帖最后由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 18:27 编辑 ] 原帖由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 18:02 发表
aber das macht nichts, hauptsache hat sie die Sinne des Satzs super wiedergegeben.(habe ich es richtig beschrieben?)
ich habe bestimmt auch fehler gemacht, deutsch ist so eine komplizierte S ...
Du hast mich falsch verstanden. Ich glaube nur, dass 小狮子 beim nochmaligen Lesen solche Fehler bestimmt gesehen hätte. Im Forum sind auch Leute dabei, die bisher wenig Erfahrung mit der deutschen Sprache haben. Daher sollte man solche Fehler möglichst vermeiden, damit keiner in die Irre geführt wird. 原帖由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 18:13 发表
小声问一句,你的这些超强德语是平时慢慢积累的,还是有什么窍门学到的?$害羞$
还有一句:有些社会的价值观以生存出发 生存在这里是物质基础的意思,这个句子应该如何表达呢?:)谢谢大家:P
语言是靠积累的,至少对我来说无捷径可言。
试译:Die Wertvorstellungen mancher Gesellschaften basieren auf der Forderung der Existenz. 有些社会的价值观以生存出发 生存在这里是物质基础的意思。
Die Wertvorstellungen mancher menschlichen Gesellschaften gehen von der Existenz aus,die auf die materielle Zivilisation basiert.
[ 本帖最后由 德国疯子 于 2006-5-27 19:04 编辑 ] 原帖由 德国疯子 于 2006-5-27 18:58 发表
有些社会的价值观以生存出发 生存在这里是物质基础的意思。
Die Wertvorstellungen mancher menschlichen Gesellschaften gehen von der Existenz aus,die auf die materielle Zivilisation basiert.
danke sehr:)$支持$
[ 本帖最后由 德国疯子 于 2006-5-27 19:04 编辑 ] 原帖由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 19:00 发表
danke sehr:)$支持$
互相学习互相学习,这样才有进步:) 原帖由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 19:00 发表
danke sehr:)$支持$
其实你可以先把自己翻译的贴出来,翻译是看不会的,要练习的。 原帖由 随风 于 2006-5-27 16:57 发表
Du tippst zu schnell, so klitzekleine Flüchtigkeitsfehler findet man ab und zu in deinem Text.
Du hast Recht - werde mir in der Zukunft mehr Mühe geben;) 原帖由 小狮子 于 2006-5-27 19:19 发表
Du hast Recht - werde mir in der Zukunft mehr Mühe geben;)
volle Konzentration beim Tippen:P 原帖由 小狮子 于 2006-5-27 19:19 发表
Du hast Recht - werde mir in der Zukunft mehr Mühe geben;)
sehr nett$支持$助人为乐的小狮子。