怎么翻译 lass es einfach auf dich zukommen
lass es einfach auf dich zukommen什么意思啊,德国人老是用zukommen这个词,但是我一直不是完全理解也不会应用,谢谢大家!!! 应该有点”顺其自然、
听天由命“的意思吧,或者说,该来的就让它来好了。 原帖由 boilingsnow 于 2006-5-27 11:56 发表
应该有点”顺其自然、
听天由命“的意思吧,或者说,该来的就让它来好了。
:)谢谢,解释得很好!还有什么zukommen的例子吗? 原帖由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 11:57 发表
:)谢谢,解释得很好!还有什么zukommen的例子吗?
Ich komme auf dich zu.
我会来找你的。 Ich lasse dir die Unterlage zukommen.
我会把资料寄给你的。 谢谢楼上两位!!!!!!
再小声问一句,我和朋友吵架,最后我说,再吵下去没意义了,咱们得找一个解决方法啊!
这句话怎么翻译?
我是这么说的:es bringt gar nichts wenn wir weiter daueber reden, lassen uns eine Loesung finden!
不知道说的是不是太中国化了,德国人是怎么样表达这句话的呢?
谢谢高手们:P$送花$
$害羞$
[ 本帖最后由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 16:46 编辑 ] 原帖由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 16:36 发表
谢谢楼上两位!!!!!!
再小声问一句,我和朋友吵架,最后我说,再吵下去没意义了,咱们得找一个解决方法啊!
这句话怎么翻译?
谢谢高手们:P$送花$
es ist schon langsam sinnlos,wenn wir weiter miteinander streiten,wir müssen nun den Streit mit irgendeiner Lösung austragen. 原帖由 德国疯子 于 2006-5-27 16:56 发表
es ist schon langsam sinnlos,wenn wir weiter miteinander streiten,wir müssen nun den Streit mit irgendeiner Lösung austragen.
谢谢!!!
如果说,我再也受不了你了或者我受够你了怎么表达呢? 原帖由 茉莉花茶2006 于 2006-5-27 17:01 发表
谢谢!!!
如果说,我再也受不了你了或者我受够你了怎么表达呢?
du fällst mir auf die Nerven!:( 原帖由 德国疯子 于 2006-5-27 16:06 发表
du fällst mir auf die Nerven!:(
ähm, du gehst mir auf die Nerven...
不过这个听起来有点狠了。。。