baofie 发表于 2006-6-10 19:48

原帖由 德国疯子 于 2006-6-10 17:49 发表

Google当然找不到啦, 我是听来的,每次都特别注意,到底加没加L,后来发现说的时候真的没有这个L,我比较懒,就没有给他们给我拼写罢了。:P
那你明天再去问一遍。还有啊,他们都是德国人吗?;)

德国疯子 发表于 2006-6-10 21:15

原帖由 baofie 于 2006-6-10 20:48 发表

那你明天再去问一遍。还有啊,他们都是德国人吗?;)
除了我们几个中国人,全是正宗德国人,这点还是可以肯定滴;)

德国疯子 发表于 2006-6-10 21:24

原帖由 bettzhang 于 2006-6-10 20:28 发表
Auswechser这个词不存在的。而且用的也不多。候补队员还是讲Ersatzspieler讲得多。
呵,看来我天天和德国人这球算是白踢了。:lol:
Ersatzspieler的确也是说的,特别是电视里播球的时候,但说得更说的是XXX sitzt auf der Band.坐在替补席上,但如果有伤病或是红黄牌累计停,根本无法比赛的,也可以说XXX setzt auf der Band。
每当一场比赛开始之前,不管是在电视里还是我们到球场看德甲,解说员在介绍Aufstellung时的第一句话就是:zuerst auf der Band.....就是先介绍替补,然后是主力上场阵容。

[ 本帖最后由 德国疯子 于 2006-6-10 22:27 编辑 ]

德国疯子 发表于 2006-6-10 21:29

而德国的球皮子,也就是我们所谓的群众足球爱好者,都说Auswechser的。这在我在德国第一次和德国人踢球时就听到的,一直听了五年。

Rioja 发表于 2006-6-10 22:56

原帖由 德国疯子 于 2006-6-10 22:24 发表

呵,看来我天天和德国人这球算是白踢了。:lol:
Ersatzspieler的确也是说的,特别是电视里播球的时候,但说得更说的是XXX sitzt auf der Band.坐在替补席上,但如果有伤病或是红黄牌累计停,根本无法比赛的,也 ...


是auf de Bank吧?:lol:

青蓝忘情水 发表于 2006-6-10 22:58

我继续问解说员怎么说

随风 发表于 2006-6-10 23:01

原帖由 青蓝忘情水 于 2006-6-10 23:58 发表
我继续问解说员怎么说

Kommentator。

neuron 发表于 2006-6-10 23:11

原帖由 Rioja 于 2006-6-10 23:56 发表



是auf de Bank吧?:lol:
是auf der Bank吧?:lol:

德国疯子 发表于 2006-6-10 23:47

原帖由 Rioja 于 2006-6-10 23:56 发表



是auf de Bank吧?:lol:
没错,是Bank,不是Band$害羞$打错字啦:mad:

青蓝忘情水 发表于 2006-6-10 23:54

原帖由 随风 于 2006-6-11 00:01 发表


Kommentator。
Danke!
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: Was ist 替补队员 auf Deutsch?(答案总结在一楼)