baofie 发表于 2006-6-18 19:56

原帖由 athena_hu 于 2006-6-18 20:19 发表
斑斑,我每次看小王子都会哭,刚才看了个前言,鼻子又一酸!
胎教起见,我近期就不看了,不过,很感动,感动于你的执著。。。。。。

麻烦你给我加个精算了;)

蓝麦子 发表于 2006-6-18 20:52

“人类早已将真实忘却,”狐狸说。“但你不允许再忘掉它。那些被你驯服了的东西,你一生对他们都是负有责任的。你对你的玫瑰是负有责任的...”

我的麦兜是被我驯服了的,我要对她一生负责$送花$

bettzhang 发表于 2006-6-18 21:03

支持支持!我也很喜欢这本书!

himmelblau 发表于 2006-6-18 21:03

偶也很喜欢小王子呢~~~家里收藏着中英文版的小王子,现在的BF有德文和法文的版本,正好可以互译。觉得德文版的小王子翻译的很生硬,不太像是给小孩读的童话书。

有空再来看看楼主的翻译,今天就先顶一下吧~:)

aotubmw 发表于 2006-6-18 21:16

$送花$$送花$$支持$$握手$

baofie 发表于 2006-6-18 21:18

原帖由 himmelblau 于 2006-6-18 22:03 发表
偶也很喜欢小王子呢~~~家里收藏着中英文版的小王子,现在的BF有德文和法文的版本,正好可以互译。觉得德文版的小王子翻译的很生硬,不太像是给小孩读的童话书。

有空再来看看楼主的翻译,今天就先顶一下吧~:)
奇怪,咱俩感觉不一样,我倒觉得德语比英语翻译的好。:P


还有,我个人认为小王子这本书不是给小孩看的。

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-18 22:20 编辑 ]

baofie 发表于 2006-6-18 21:19

原帖由 aotubmw 于 2006-6-18 22:16 发表
$送花$$送花$$支持$$握手$
少见你来这里,谢谢支持!

enja 发表于 2006-6-18 21:34

Toll, liebe Baofie, dass du wieder da ist!$送花$

Hab erst den Anfang deiner Übersetzung gelesen... Klasse gemacht! $支持$$支持$

Ich habe den Text schon herunter geladen. Dann kann ich in aller Ruhe durchlesen. :)

baofie 发表于 2006-6-18 21:37

原帖由 enja 于 2006-6-18 22:34 发表
Toll, liebe Baofie, dass du wieder da ist!$送花$

Hab erst den Anfang deiner Übersetzung gelesen... Klasse gemacht! $支持$$支持$

Ich habe den Text schon herunter geladen. Dann kann ich i ...

Aufgrund Deines Kompliments bin ich jetzt sehr sehr glücklich!


Hast Du den Roman wirklich noch nie gelesen:o

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-18 22:43 编辑 ]

baofie 发表于 2006-6-18 21:42

原帖由 蓝麦子 于 2006-6-18 21:52 发表
“人类早已将真实忘却,”狐狸说。“但你不允许再忘掉它。那些被你驯服了的东西,你一生对他们都是负有责任的。你对你的玫瑰是负有责任的...”

我的麦兜是被我驯服了的,我要对她一生负责$送花$
这一段也是我的最爱$送花$
页: 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14
查看完整版本: 小王子