baofie 发表于 2006-6-18 19:33

完!

自己做个大沙发:)

小小蜜蜂 发表于 2006-6-18 19:54

斑斑 你让我感动!$送花$

辛苦了 收藏了慢慢看!

baofie 发表于 2006-6-18 19:57

原帖由 小小蜜蜂 于 2006-6-18 19:54 发表
斑斑 你让我感动!$送花$

辛苦了 收藏了慢慢看!

还是小王子让我感动。慢慢看吧!

蓝麦子 发表于 2006-6-18 20:09

喜欢喜欢,正在看ing.你从布拉格回来啦?

baofie 发表于 2006-6-18 20:11

原帖由 蓝麦子 于 2006-6-18 20:09 发表
喜欢喜欢,正在看ing.你从布拉格回来啦?
回来了,想写一段布拉格游记。就不发到你那里了,别生气,你那里布拉格游记太多,我没法比。我想发个德语版的,也算是我这个斑斑应尽的职责。:P

athena_hu 发表于 2006-6-18 20:19

斑斑,我每次看小王子都会哭,刚才看了个前言,鼻子又一酸!
胎教起见,我近期就不看了,不过,很感动,感动于你的执著。。。。。。

yaahooo 发表于 2006-6-18 20:20

谢谢斑主,小王子这么薄薄的一本小书, 每每看完了却让我惆怅不已, 你翻译的很好, 从你翻译那句扣门牛逼的话, 我就很想看看你翻译的小王子, 果真没有失望,其实我也从英文翻译成了中文,但是有的地方,翻译起来没有原作品那么有力,一个很好的例子是小王子对玫瑰花说的那些话, 在英文和德文里, 用的都是排比的从句, 读起来特别有劲道, 特别有冲击力,但翻译成中文后, 不知道为什么,试了好几种方式, 都表现的很无力.

另外有个小小的问题, 这本小书的结尾我一直没太懂, 是不是在隐喻小王子死了??

baofie 发表于 2006-6-18 20:26

这个结尾很多人都没有看懂,或者说每个人都有自己的诠释。

我的解释是,小王子又回到了心爱的玫瑰身旁,这是他最大的幸福。当人们在得到幸福之前都要付出痛苦的。作者给小王子加上的痛苦就是这个所谓的“死了”。其实也是一种凤凰涅磐。这个“死”也是小王子自己选择的:他选择了蛇。

不过我还是说的太多了。还是让大家自己看去吧!还是那句话,每个人的感情境界不同,每个人对此的理解不同

baofie 发表于 2006-6-18 20:42

原帖由 yaahooo 于 2006-6-18 20:20 发表
小王子对玫瑰花说的那些话, 在英文和德文里, 用的都是排比的从句, 读起来特别有劲道, 特别有冲击力,但翻译成中文后, 不知道为什么,试了好几种方式, 都表现的很无力.
..

你说的是不是下面这段话。这句话我也想了很久,最后的诀窍就是,我把我每次翻译完的句子都大声再朗诵一遍。不知道我的翻译你是否能接受。



因为她是那朵我曾用水浇过的花,因为她是那朵躲在我玻璃罩下的花,因为她是那朵在屏风后面受到保护的花,因为她是那朵我为她驱赶虫子的花(除了那两三个她想要的蝴蝶),因为她是那朵我从她那里听到抱怨或赞扬甚至沉默无言的花,因为她是我的玫瑰。

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-18 20:44 编辑 ]

yaahooo 发表于 2006-6-18 20:46

原来是这样, 我还以为是我用成人的思维去看, 没有看懂, 但孩子们就真的会认为, 小王子是因为身体太沉, 回不去, 才抛却了这身"皮囊",以便灵魂飞升.也就是猫班说的相信小王子是得到了他的大幸福,回到了他的花儿的身边去了.

但我又很疑惑,因为作者用的笔法, 让人觉得有几分生离死别无力回天的悲伤.总的来说,这个小王子的作品整体都笼罩在一种温和的忧伤里, 总有死亡和孤独的气息. 同是描写幻灭和飞升的海的女儿, 在最后她变成了泡沫然后飞到空中变成精灵, 然后需要三百年的修行才能变成不灭的灵魂这一结果, 写出来反而让人充满了愉快和希望.

所以仔细品位起来, 这部作品倒是把忧伤的美发挥到了极致.

baofie 发表于 2006-6-18 20:56

原帖由 athena_hu 于 2006-6-18 20:19 发表
斑斑,我每次看小王子都会哭,刚才看了个前言,鼻子又一酸!
胎教起见,我近期就不看了,不过,很感动,感动于你的执著。。。。。。

麻烦你给我加个精算了;)

蓝麦子 发表于 2006-6-18 21:52

“人类早已将真实忘却,”狐狸说。“但你不允许再忘掉它。那些被你驯服了的东西,你一生对他们都是负有责任的。你对你的玫瑰是负有责任的...”

我的麦兜是被我驯服了的,我要对她一生负责$送花$

bettzhang 发表于 2006-6-18 22:03

支持支持!我也很喜欢这本书!

himmelblau 发表于 2006-6-18 22:03

偶也很喜欢小王子呢~~~家里收藏着中英文版的小王子,现在的BF有德文和法文的版本,正好可以互译。觉得德文版的小王子翻译的很生硬,不太像是给小孩读的童话书。

有空再来看看楼主的翻译,今天就先顶一下吧~:)

aotubmw 发表于 2006-6-18 22:16

$送花$$送花$$支持$$握手$

baofie 发表于 2006-6-18 22:18

原帖由 himmelblau 于 2006-6-18 22:03 发表
偶也很喜欢小王子呢~~~家里收藏着中英文版的小王子,现在的BF有德文和法文的版本,正好可以互译。觉得德文版的小王子翻译的很生硬,不太像是给小孩读的童话书。

有空再来看看楼主的翻译,今天就先顶一下吧~:)
奇怪,咱俩感觉不一样,我倒觉得德语比英语翻译的好。:P


还有,我个人认为小王子这本书不是给小孩看的。

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-18 22:20 编辑 ]

baofie 发表于 2006-6-18 22:19

原帖由 aotubmw 于 2006-6-18 22:16 发表
$送花$$送花$$支持$$握手$
少见你来这里,谢谢支持!

enja 发表于 2006-6-18 22:34

Toll, liebe Baofie, dass du wieder da ist!$送花$

Hab erst den Anfang deiner Übersetzung gelesen... Klasse gemacht! $支持$$支持$

Ich habe den Text schon herunter geladen. Dann kann ich in aller Ruhe durchlesen. :)

baofie 发表于 2006-6-18 22:37

原帖由 enja 于 2006-6-18 22:34 发表
Toll, liebe Baofie, dass du wieder da ist!$送花$

Hab erst den Anfang deiner Übersetzung gelesen... Klasse gemacht! $支持$$支持$

Ich habe den Text schon herunter geladen. Dann kann ich i ...

Aufgrund Deines Kompliments bin ich jetzt sehr sehr glücklich!


Hast Du den Roman wirklich noch nie gelesen:o

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-18 22:43 编辑 ]

baofie 发表于 2006-6-18 22:42

原帖由 蓝麦子 于 2006-6-18 21:52 发表
“人类早已将真实忘却,”狐狸说。“但你不允许再忘掉它。那些被你驯服了的东西,你一生对他们都是负有责任的。你对你的玫瑰是负有责任的...”

我的麦兜是被我驯服了的,我要对她一生负责$送花$
这一段也是我的最爱$送花$

enja 发表于 2006-6-18 22:52

Nicht aufregen.;)
Doch, hab den Roman aber nur in Deutsch gelesen. Ich habe früher der Tochter meiner Vermieterin "Der kleine Prinz" und "Wir gehen nach Panama" von Janosch als Gute-Nacht-Geschichte vorgelesen.

himmelblau 发表于 2006-6-18 22:56

原帖由 baofie 于 2006-6-18 22:18 发表

奇怪,咱俩感觉不一样,我倒觉得德语比英语翻译的好。:P


还有,我个人认为小王子这本书不是给小孩看的。

昏倒~~~偶小时候就是拿它当童话书看的呀~~~:P:P:P 只是年龄不一样,读后感也不一样。但是并不影响它童话书的效果。

你的德文版也是Grete und Josef Leitgeb翻译的吗?

baofie 发表于 2006-6-18 22:59

原帖由 enja 于 2006-6-18 22:52 发表
Nicht aufregen.;)
Doch, hab den Roman aber nur in Deutsch gelesen. Ich habe früher der Tochter meiner Vermieterin "Der kleine Prinz" und "Wir gehen nach Panama" von Janosch a ...
Die Tochter hatte aber ein hartes Leben.$汗$

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-18 23:01 编辑 ]

baofie 发表于 2006-6-18 23:00

原帖由 himmelblau 于 2006-6-18 22:56 发表


昏倒~~~偶小时候就是拿它当童话书看的呀~~~:P:P:P 只是年龄不一样,读后感也不一样。但是并不影响它童话书的效果。

你的德文版也是Grete und Josef Leitgeb翻译的吗?
没错是Grete und Josef Leitgeb

enja 发表于 2006-6-18 23:08

原帖由 baofie 于 2006-6-18 22:59 发表

Die Tochter hatte aber ein hartes Leben.$汗$


Sie fand das in gewisser Weise lustig. Ich denke, dass die Kinder ganz andersmit der Melancholie umgehen als die Erwachsenen.

Übrigens, dein Vorwort ist sehr beeindruckend geschrieben. :)

[ 本帖最后由 enja 于 2006-6-18 23:18 编辑 ]

我菜故我来 发表于 2006-6-18 23:13

友情支持一下。存着.过两个月再看

baofie 发表于 2006-6-18 23:24

原帖由 enja 于 2006-6-18 23:08 发表


Übrigens, dein Vorwort ist sehr beeindruckend geschrieb ...

要不怎么说还是我的中文好呢!;)


可惜这里是德语论坛,要是中文论坛我就会把我当小姑娘时的看家本领拿出来了。

不过很长时间不写中文的东西了,所以你会发现我在这个坛子里经常写中文。文笔只剩下百分之五十了:(

baofie 发表于 2006-6-19 00:08

原帖由 我菜故我来 于 2006-6-18 23:13 发表
友情支持一下。存着.过两个月再看

你不是说因为世界杯才耽误看书吗?世界杯可不踢两个月。剩下的时间你都干嘛去了$考虑$

AmelieWorld 发表于 2006-6-19 10:59

Dieses Buch habe ich auf Deutsch.;)

小狮子 发表于 2006-6-19 11:08

还没看,不过先支持一下。。。
$送花$

Aber ehrlich gesagt mag ich das Buch nicht mehr...$汗$
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 小王子