boilingsnow
发表于 2006-7-7 23:26
像Organisation, Operation这类的好多啊……
熊猫羊
发表于 2006-7-7 23:56
原帖由 colada998899 于 2006-7-7 23:08 发表
注意:
Hamburger 不是来自德语,ham 是烤肉火腿之类的,而burger则是面包的意思,Hamburger 其实就是夹着烤肉的面包。
并不是你所指的意思。而且这个词语直接缘于英语!!!
Tornado
值得商榷
After having eaten countless hamburgers, one may perhaps be interested in knowing more about the origins of the name. By the middle of the 19th century people in Hamburg, Germany, the busiest port in West Germany today, enjoyed pounded beefsteak in some form. Perhaps brought to America by the large numbers of Germans who migrated around that time, this sort of dish with the name Hamburg steakmay have appeared on a menu as early as 1836.The first recorded use of Hamburg steakis found in 1884 in theBoston Journal, with hamburger steakbeing first recorded in a Walla Walla, Washington, newspaper in 1889.A 1902 cookbook contains a recipe for Hamburg steak that is closer to our conception, a recipe using ground beef mixed with onion and pepper. The hamburger was on its way, as was the Americanism hamburger.
类似Kassler,Wiener,Berliner,...
熊猫羊
发表于 2006-7-7 23:57
原帖由 Jane_Germany 于 2006-7-7 23:18 发表
merci德国也用,不过问过德国同事,她说这个就是法语,不算德语,原来一直以为是流入德国的外来语。。。。。handy以前一直以为是英语过来的,后面偶然看杂志才知道是正宗德语。。。。。
德语英语长一样的就想起 ...
Gift has a long history of use as a verb meaning “to present as a gift; endow.”The practice appears to provide a useful distinction, in as much as the verb givecan sometimes be ambiguous between “to transfer physical possession” and “to transfer ownership”;and in fact a verb analogous to giftis found in a number of other languages(for example, Italian regalare,“to give as a gift,” fromregalo,“gift, present”).Unfortunately the verbal use of giftin Modern English is irredeemably tainted (as is its derivativegiftable ) by its association with the language of advertising and publicity (as inGift her with this copper warming plate ).In an earlier survey the usage was rejected by a large majority of the Usage Panel. Where clarity is required, substitutes such as give as a gift, bestow,ordonateare recommended. ·The phrase free giftshould, of course, be considered redundant.But the increasing currency of its use is indicative mainly of the degree to which the word giftitself has been expropriated by advertisers to refer to merchandise offerings to which an obligation is attached—if not a direct price,then taking a test drive, sitting through a sales pitch, or enrolling in a book club. It is perhaps to this use of gift,rather than to the redundancyfree gift,that critics ought most strenuously to object.
熊猫羊
发表于 2006-7-7 23:59
原帖由 boilingsnow 于 2006-7-8 00:26 发表
像Organisation, Operation这类的好多啊……
此类词一般源于拉丁语或者希腊语,对德语而言也是外来词
frost
发表于 2006-7-8 00:09
原帖由 熊猫羊 于 2006-7-8 00:59 发表
此类词一般源于拉丁语或者希腊语,对德语而言也是外来词
楼上动作比我快啊,我也这样想的,一看已经被说出来了
楼主的问题是按照我的理解是,哪些词 源于 德国,并且在其他语言中运用,
Zeitgeist在英语中有出现,意思当然一样咯,时代精神
baofie
发表于 2006-7-8 00:10
熊猫来了!
这帖我得慢慢看。你写东西比较负责,所以我还是信你的。
熊猫羊
发表于 2006-7-8 00:29
原帖由 colada998899 于 2006-7-7 23:08 发表
注意:
Hamburger 不是来自德语,ham 是烤肉火腿之类的,而burger则是面包的意思,Hamburger 其实就是夹着烤肉的面包。
并不是你所指的意思。而且这个词语直接缘于英语!!!
Tornado
Tornado 源于西班牙语,更深一层拉丁语
cyclohexan
发表于 2006-7-8 01:21
原帖由 stefenlin 于 2006-7-7 23:50 发表
德语是科技的语言.
$握手$$握手$$握手$
sammy
发表于 2006-7-8 07:34
原帖由 frost 于 2006-7-8 01:09 发表
楼上动作比我快啊,我也这样想的,一看已经被说出来了
楼主的问题是按照我的理解是,哪些词 源于 德国,并且在其他语言中运用,
Zeitgeist在英语中有出现,意思当然一样咯,时代精神
$支持$$支持$
也是听了WDR5 台的一个Hörtip, 讲歌德学院在准备出书, 哪些词是德国出口去其它国家的.
Welche Wörter wurden von Deutschland ins Ausland exportiert?
觉得很有意思. $ok$
[ 本帖最后由 sammy 于 2006-7-8 08:38 编辑 ]
sammy
发表于 2006-7-8 07:39
原帖由 colada998899 于 2006-7-7 23:08 发表
注意:
Hamburger 不是来自德语,ham 是烤肉火腿之类的,而burger则是面包的意思,Hamburger 其实就是夹着烤肉的面包。
并不是你所指的意思。而且这个词语直接缘于英语!!!
Tornado
Hamburger 算是出口转内销的.
:)
据说是美国人在汉堡Hamburg吃过面包夹香肠的玩意, (Bratwurst mit Brötchen)
回去后取了这么个英文名, 还挺有纪念意义的, 英文的意思也是肉饼夹饼.