实况家家 发表于 2006-8-13 13:08

原帖由 baofie 于 2006-8-13 12:59 发表

那这样吧,我估计我4点回来,到时看看有多少人,如果就咱俩可就没法玩了。

要不你现在先做个广告?;)


那我现在做广告去啊~

你还不走,四点回不来了~

大家不要怪我假情报?

himmelblau 发表于 2006-8-13 13:16

bettzhang 发表于 2006-8-13 13:22

很典型的一个例子就能说明。

德国人很多人说 Ich habe viel mehr gegessen wie du.就是这个als 和wie的问题,德国人自己也经常拿这个取笑自己。这样说肯定是错的,应该是als,但很多人或者是不注意或者是没有受过教育,会说错。
有些话有很多人说,并不代表这是对的,这些话,德国人若是说出来,就显得没有受过正规教育。(比如baofie斑斑说过的 Da werden Sie geholfen.德国人也常常拿这个说法来取笑的。)若是中国人还拿这些话学过来接着说,即便人家不觉得你是学德语学得不好,也会觉得你学的德语来源不够好。明明有正确的、规范一点的话可以学,为什么要学那些工人、清洁女工之类的德语呢?(这里并不特指工人阶级,也有受过良好教育的德国人会偶尔犯这些错误,但是既然是错误,我们最好就不要学。)

bettzhang 发表于 2006-8-13 13:28

说实话我看到auf arbeit这个词第一反应就是工地上扛着工具的兄弟们。和同事交往的确没有必要特意用什么典雅、高贵的词,但也没必要刻意用些粗俗的错误表达吧。显得跟文盲一样也没意思啊。

purding 发表于 2006-8-13 14:30

原帖由 德国疯子 于 2006-8-13 00:03 发表

不过是德国小老板在MSN和我聊天时说的话。。。。:P


这不是Umgangsprache,是你老板忘记写冠词了..应该是写快了就把它省了...

应该是AUF DER ARBEIT

Jane_Germany 发表于 2006-8-13 15:26

---Vor dem Wort "Arbeit" sind die Präpositionen "auf", "bei" und "in" prinzipiell gleichwertig. Je nachdem, ob man unter Arbeit den Arbeitsplatz versteht, das Ausüben einer Tätigkeit oder das Gebäude, in dem man arbeitet, kann man "auf der Arbeit" (= auf der Arbeitsstelle), bei der Arbeit (= beim Arbeiten) oder "in der Arbeit" (im Büro, in der Fabrik) sein. Die telefonische Auskunft an den daheim Wartenden "Ich bin noch auf Arbeit!" ist hingegen umgangssprachlich.---

来源:
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,309633,00.html

[ 本帖最后由 Jane_Germany 于 2006-8-13 16:29 编辑 ]

baofie 发表于 2006-8-13 15:43

原帖由 Jane_Germany 于 2006-8-13 16:26 发表
---Vor dem Wort "Arbeit" sind die Präpositionen "auf", "bei" und "in" prinzipiell gleichwertig. Je nachdem, ob man unter Arbeit den Arbeitsplatz versteh ...
来源:
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,309633,00.html


呵呵,又是zwiebelfisch,我正想给他写封读者信。看了他的Der Dativ ist fem Genitiv sein Tod Teil 2,我提出了一个Baofie困惑帖,没想到大家真是有水平,把我的疑惑给解还不算,还质疑了本书作者。等我有时间给他写信后,会给大家公布的。

在这里我谢谢所有参与讨论的朋友,无论与我观点是否一样!$送花$$送花$$送花$

baofie 发表于 2006-8-13 15:52

原帖由 王老实 于 2006-8-13 13:45 发表


俺想说的就是在办公室的感觉。

起初每个人说起话来,都温文尔雅,让我感觉大家都是非常有教养的人。

但是除了工作接触,真正建立个人联系的,热络同事感情的,都是关起来门说话的时候,

说什么的都有 ...
一个有教养的人,无论是中国人还是外国人,他的语言是一致的。上班也许说话会更谨慎一些,下班也许会更轻松一些。但是都是受过教育的语言。这是我的感触。

东篱 发表于 2006-8-13 16:00

真正学好了德语, 应该见人说话.

工作等等正规场合, 应该说einwandfreies Hochdeutsch. 和同事私下聊天, Kumpel来Kumpel去没问题. 如果和土人买Döner, 说Du pasch auf也不会出错. 在双方都明白的情况下, 说Da werde ich geholfen更能彼此会心一笑.

好象说我们的母语中文一样, 大家和LG, LP说话肯定和在新闻发布会上用词不一样. 不过如果德语水平还不够, 还是应该说正规德语. 假以时日, 穿插几个口语单词, 马上就出彩了.

[ 本帖最后由 东篱 于 2006-8-13 17:01 编辑 ]

DaMin 发表于 2006-8-13 16:05

Ansichtssache:

Ein BWLer redet schon ganz verschieden als ein ETer.

Man soll die Sprache so lernen, wie es einem Spaß macht. Wenn einer "Ich habe fertig" lustig findet, soll er so reden.

Die Sprache ist, zumindestens für die meisten, nur ein Werkzeug. Auch wenn ich rechtshändig bin, habe ich nix gegen Werkzeuge für linkshändige.
页: 1 2 3 4 5 [6] 7
查看完整版本: auf Arbeit oder in Arbeit..