火锅德语叫什么?
rtrt
rt
rt
rt
rt
$送花$ Fondue
中国火锅是 Fleischfondue
瑞士有一种火锅是用化了的Kaese,就是Kaesefondue了 Huoguo, Huoguo:D:D:D
Du kannst sie auch Feuertopf nennen, je nach dem wie Du die Deutsche erzogen hast.;)
Meine deutschen Freunden verstehen alle "Feuertopf" 多谢两位斑斑$送花$
Huoguo und Feuertopf muss ich unbedingt meine Kollegen beibringen:D
[ 本帖最后由 Jane_Germany 于 2006-8-14 11:39 编辑 ] 原帖由 Jane_Germany 于 2006-8-14 11:37 发表
多谢两位斑斑$送花$
Huoguo und Feuertopf muss ich unbedingt meine Kollegen beibringen:D
yes!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Meine deutschen Gäste verstehen alle, Jiaozi, Baozi, Xianbing:D 原帖由 baofie 于 2006-8-14 10:35 发表
Huoguo, Huoguo:D:D:D
Du kannst sie auch Feuertopf nennen, je nach dem wie Du die Deutsche erzogen hast.;)
Meine deutschen Freunden verstehen alle "Feuertopf"
Ich sage jetzt auch immer Feuertopf, allerdings musst du am Anfang zumindest einmal erklären was
"Feuertopf" bedeutet...als Erklärung kannst du dann Fleischfondue nehmen:) 原帖由 小狮子 于 2006-8-14 11:42 发表
Ich sage jetzt auch immer Feuertopf, allerdings musst du am Anfang zumindest einmal erklären was
"Feuertopf" bedeutet...als Erklärung kannst du dann Fleischfondue nehmen:)
yup.........sonst verwirren meine Kollegen wie man Feuertopf essen kann:D huoguo!!
:cool::cool: Endlich sollen chinesische Begriffe Einzug in die deutsche Sprache halten: Huoguo, Baozi, Jiaozi, Gulaorou... TATAAA...:D:D:D 原帖由 enja 于 2006-8-14 11:43 发表
Endlich sollen chinesische Begriffe Einzug in die deutsche Sprache halten: Huoguo, Baozi, Jiaozi, Gulaorou... TATAAA...:D:D:D
Baozi und Jiaozi habe ich schon erfolgreich weiterbreiten können...:D