回复 #20 serenita 的帖子
中文就是“把社会主义大好形势抹成漆黑一团” 啊,就是说wer vom teufel spricht....不完全一样。\"Wenn man vom Teufel spricht...\"一般是一个刚提到的人出现时用。例如我跟我朋友说老师,老师刚好进门来了,就可以说:“Wenn man vom Teufel spricht...\" (是不是Teufel和Lehrer经常没有很大的区别?:D )
但是den Teufel an die Wand malen一般用于告诫,像douglas提到的:\"Mal den Teufel nicht an die Wand!\"。区别就是这个是实现前用的,“wenn man vom Teufel spricht”是实现后用的。 原帖由 chengming 于 2006-11-27 07:10 发表
不完全一样。\"Wenn man vom Teufel spricht...\"一般是一个刚提到的人出现时用。例如我跟我朋友说老师,老师刚好进门来了,就可以说:“Wenn man vom Teufel spricht...\" (是不是Teufel和Leh ...
Danke Dir! $支持$
Lehrer und Teufel...:D 原帖由 chengming 于 2006-11-27 07:10 发表
不完全一样。\"Wenn man vom Teufel spricht...\"一般是一个刚提到的人出现时用。例如我跟我朋友说老师,老师刚好进门来了,就可以说:“Wenn man vom Teufel spricht...\" (是不是Teufel和Leh ...
Ich habe wieder etwas gelernt.$支持$ $支持$ 原帖由 chengming 于 2006-11-27 07:10 发表
不完全一样。\"Wenn man vom Teufel spricht...\"一般是一个刚提到的人出现时用。例如我跟我朋友说老师,老师刚好进门来了,就可以说:“Wenn man vom Teufel spricht...\" (是不是Teufel和Leh ...
Wenn man vom Teufel spricht. 說曹操曹操到。
Den Teufel an die Wand malen. 杞人憂天。
[ 本帖最后由 stubor 于 2006-11-27 16:44 编辑 ] 原帖由 stubor 于 2006-11-27 16:42 发表
Wenn man vom Teufel spricht. 說曹操曹操到。
这个支持!$握手$
Den Teufel an die Wand malen. 杞人憂天。
但是这个不太对吧? 原帖由 serenita 于 2006-11-27 16:49 发表
Wenn man vom Teufel spricht. 說曹操曹操到。
这个支持!$握手$
Den Teufel an die Wand malen. 杞人憂天。
但是这个不太对吧?
Mal den Teufel nicht an die Wand!是不要杞人憂天的意思﹐那Den Teufel and die Wand malen.不就是杞人憂天的意思了嘛。。。 原帖由 stubor 于 2006-11-28 10:50 发表
Mal den Teufel nicht an die Wand!是不要杞人憂天的意思﹐那Den Teufel and die Wand malen.不就是杞人憂天的意思了嘛。。。
不是。杞人忧天,担心天会塌下来,是很笨嘛。因为天是不会塌下来滴。
但是这个Teufel在这里确实有可能就真来。
所以我觉得不是。
但是没有合适的成语来翻。 原帖由 stubor 于 2006-11-28 10:50 发表
Mal den Teufel nicht an die Wand!是不要杞人憂天的意思﹐那Den Teufel and die Wand malen.不就是杞人憂天的意思了嘛。。。
Mal den Teufel nicht an die Wand.不是杞人忧天的意思啊
应该是:不要说这么触霉头的话
就是比方在这样的场景下用
你觉得有点头晕,然后你就说,你肯定得了XX病(比较严重)我是打比方
然后我就对你说,Mal den Teufel nicht an die Wand。就是:呸呸呸,不要说这么触霉头的话
我是这么理解的$汗$ 我查字典裡面這麼解釋的啊。。。
Mal den Teufel nicht an die Wand!是Don't meet trouble half-way.的意思啊。$考虑$ $考虑$