serenita
发表于 2007-1-30 21:01
原帖由 chengming 于 2007-1-30 13:33 发表
Stimmt. Eher: “Wir hatten eine (sehr) intime Nacht.”
但是这个和中文的缠绵还有十万八千里之差。
konk2000
发表于 2007-1-30 21:21
knutschen??
小狮子
发表于 2007-1-30 21:29
Wahrscheinlich werden wir nie die "richtige" Übersetzung finden:)
Vielleicht sollte man es lieber umschreiben? z.B. Wir waren uns sehr nah, körperlich und seelisch$考虑$
xd
发表于 2007-1-30 23:10
不得不佩服老祖宗造词的能力,中文表达的意境是很多外语难以望其项背的,不过这也增加了我们翻译的难度,尤其是如果我们非要找到一个100%匹配的单词。
我会这么说
Die Nacht mit ihm war sooooo fantastisch / unvergesslich/unvergesslich zaertlich.
再配上相应的表情和肢体语言,我想老外会明白的。另外缠绵这个词本身美就美在说不清道不明的意境中
以上只是俺的一点浅见$汗$ $汗$ :) :)
wannsee
发表于 2007-1-30 23:48
eng umschlungen, die Hände nicht voneinander lassen und schliesslich die ganze Nacht gepoppt :D
Arterix
发表于 2007-1-30 23:48
原帖由 chengming 于 2007-1-30 13:33 发表
Stimmt. Eher: “Wir hatten eine (sehr) intime Nacht.”
Sounds like aus dem Mund eines Arztes.;)
Dann lieber das Wort "Geile Zeit".
[ 本帖最后由 Arterix 于 2007-1-31 00:54 编辑 ]
Arterix
发表于 2007-1-30 23:50
原帖由 飞往那里 于 2007-1-30 08:34 发表
德国人有时在口语中会说 KUSCHELN有亲热,缠绵的意思。不知道LZ是不是这个意思$考虑$
Kuscheln tun wir auch mit den Kindern.
serenita
发表于 2007-1-31 01:02
原帖由 Arterix 于 2007-1-30 23:50 发表
Kuscheln tun wir auch mit den Kindern.
yepp
"noch nie liege ich mit jemand so innig im Bett und gleichzeitig so unschuldig" - campino
Arterix
发表于 2007-1-31 01:13
原帖由 serenita 于 2007-1-31 01:02 发表
yepp
"noch nie liege ich mit jemand so innig im Bett und gleichzeitig so unschuldig" - campino
$考虑$
...hat der schon Nachwuchs? Mir nicht aufgefallen. Er sieht immer noch bubi aus.
serenita
发表于 2007-1-31 01:19
原帖由 Arterix 于 2007-1-31 01:13 发表
$考虑$
...hat der schon Nachwuchs? Mir nicht aufgefallen. Er sieht immer noch bubi aus.
恩,nen Sohn, inzwischen auch schon zwei.