waxwings
发表于 2007-1-31 01:27
一夜缠绵的话,翻成德语应该是因为相爱而Liebe machen吧,区别于没有感情的sex。小说里好像都说:sie haben sich mehrmals geliebt...
serenita
发表于 2007-1-31 09:01
Liebe machen finde ich ne schreckliche Wortkombination. $汗$
川辣椒
发表于 2007-1-31 14:04
原帖由 konk2000 于 2007-1-30 21:21 发表
knutschen??
为什么不用knutschen呢?$frage$ 难道这不是最贴切的表达吗?$ok$
chengming
发表于 2007-1-31 15:55
knutschen的意思是热情地亲吻。缠绵的意思好像不止亲吻吧?
格子布鞋
发表于 2007-1-31 16:33
sag mal einfach chanmian...irgendwann kann man es verstehen.;)
fische
发表于 2007-1-31 17:18
kuscheln,,,,knutschen,,,,hin und her.
缠绵,拆来分析也就是 缠和绵
腻来腻去的意思。
我们中国人认为这个词很浪漫又有情人之前不能言传的情欲。
然则谁能说在于德国人这个kuscheln就不包含这层意思了捏~:cool:
强烈支持kuscheln~
Arterix
发表于 2007-2-1 11:25
原帖由 fische 于 2007-1-31 17:18 发表
kuscheln,,,,knutschen,,,,hin und her.
缠绵,拆来分析也就是 缠和绵
腻来腻去的意思。
我们中国人认为这个词很浪漫又有情人之前不能言传的情欲。
然则谁能说在于德国人这个kuscheln就不包 ...
$NO$