waxwings 发表于 2007-1-31 01:27

一夜缠绵的话,翻成德语应该是因为相爱而Liebe machen吧,区别于没有感情的sex。小说里好像都说:sie haben sich mehrmals geliebt...

serenita 发表于 2007-1-31 09:01

Liebe machen finde ich ne schreckliche Wortkombination. $汗$

川辣椒 发表于 2007-1-31 14:04

原帖由 konk2000 于 2007-1-30 21:21 发表
knutschen??

为什么不用knutschen呢?$frage$ 难道这不是最贴切的表达吗?$ok$

chengming 发表于 2007-1-31 15:55

knutschen的意思是热情地亲吻。缠绵的意思好像不止亲吻吧?

格子布鞋 发表于 2007-1-31 16:33

sag mal einfach chanmian...irgendwann kann man es verstehen.;)

fische 发表于 2007-1-31 17:18

kuscheln,,,,knutschen,,,,hin und her.
缠绵,拆来分析也就是 缠和绵
腻来腻去的意思。

我们中国人认为这个词很浪漫又有情人之前不能言传的情欲。
然则谁能说在于德国人这个kuscheln就不包含这层意思了捏~:cool:
强烈支持kuscheln~

Arterix 发表于 2007-2-1 11:25

原帖由 fische 于 2007-1-31 17:18 发表
kuscheln,,,,knutschen,,,,hin und her.
缠绵,拆来分析也就是 缠和绵
腻来腻去的意思。

我们中国人认为这个词很浪漫又有情人之前不能言传的情欲。
然则谁能说在于德国人这个kuscheln就不包 ...
$NO$
页: 1 2 3 4 [5]
查看完整版本: 请问缠绵德语怎么说?