hichoc 发表于 2007-1-30 11:32

Intim 更多是强调一方私密的,深层的世界, 无法涵盖两个人那种纠缠不清的互动,和彼此情感的交织。

小狮子 发表于 2007-1-30 12:35

原帖由 hichoc 于 2007-1-30 11:18 发表
中国人缠绵的意境高深莫测,那是一种含蓄的黄,激情的色,爱抚不停,倾诉难尽,千般娇柔,万般悱恻,怀着今生不了的痴恋,揣着明朝将分离的苦涩,水RJ融,浑然天成。这词到底怎么翻译呢?

gewollt,getrö ...

liebkosen ist ein schönes Wort...:)

aber in der Zusammenhang "wir haben uns die ganze nacht geliebkost" klingt es etwas seltsam$考虑$

[ 本帖最后由 小狮子 于 2007-1-30 13:27 编辑 ]

serenita 发表于 2007-1-30 12:43

原帖由 小狮子 于 2007-1-30 12:35 发表




aber in dem Zusammenhang "wir haben uns die ganze nacht geliebkost" klingt es etwas seltsam$考虑$

:D :D :D

Das ist wahr! *lach*

serenita 发表于 2007-1-30 12:45

原帖由 chengming 于 2007-1-30 11:27 发表
“Intim” kann alles der obengenannten beinhalten.

Wir waren uns die Nacht sehr intim....$汗$ $汗$ $汗$
Ist aber auch komisch.

hichoc 发表于 2007-1-30 12:46

分词形式, liebkost为佳, geliebkost也可以。

[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-1-30 13:07 编辑 ]

chengming 发表于 2007-1-30 13:33

原帖由 serenita 于 2007-1-30 12:45 发表


Wir waren uns die Nacht sehr intim....$汗$ $汗$ $汗$
Ist aber auch komisch. Stimmt. Eher: “Wir hatten eine (sehr) intime Nacht.”

小狮子 发表于 2007-1-30 13:38

Oder wie wäre es mit: Wir sind uns in der Nacht sehr nah gekommen und waren sehr zärtlich zueinander?

hichoc 发表于 2007-1-30 16:25

原帖由 小狮子 于 2007-1-30 01:38 PM 发表
Oder wie wäre es mit: Wir sind uns in der Nacht sehr nah gekommen und waren sehr zärtlich zueinander?


都翻得不错,可是缠绵那种干的,湿的一起来的意境没有啊。不光是nahkommen zärtlich einander, 还有stöhnen, greifen, eingehen, abgehen. Also eine
Gretschenfrage, die sich nicht so leicht beantworten lässt.

[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-1-30 19:17 编辑 ]

橙子色的猫 发表于 2007-1-30 19:38

我听过的也是kuscheln:)

向日葵 发表于 2007-1-30 20:08

页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 请问缠绵德语怎么说?