请教: 英文have to对应的德语表达
今天在德语班跟老师聊时, 想表达"不得不", 不知道, 只好用了muss, 应该有准确的表达方式吧?$考虑$ 我觉得“ muss ”已经是准确的表达了, 语言翻译不是必须对等的。 haben .. zu tun 没有哪门语言跟另外一门语言有绝对的对应表达、词汇的。have to就是must的意思,当然只能是muessen了,要是硬翻成haben... zu tun那简直就是笑话了。不管是看起来很像却意思完全不一样的词比如 aktuell/actual, konsequenzen/consequence等等,还是意思接近,看起来也很像但是实际意思还是有区别的词的比如phantasie/fantasy等等,都是不能找到绝对对等的词的。学一门外语的时候就是要抛弃另外的语言,不管这要抛弃的语言是你的母语中文还是第一外语英语。非要找到所谓的对应词,只会加深你的误解,妨碍你的进步。 原帖由 Antje 于 2007-5-9 10:30 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif没有哪门语言跟另外一门语言有绝对的对应表达、词汇的。have to就是must的意思,当然只能是muessen了,要是硬翻成haben... zu tun那简直就是笑话了。不管是看起来很像却意思完全不一样的词比如 aktuell/actual, ...
$支持$ $支持$ $支持$ konsequenzen/consequence意思不一样吗? ls的mm说的那种情况里的德语单词应该是从英文里来的吧,并不是真正的德语单词
个人看法:) 原帖由 fraugladis 于 2007-5-9 14:53 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
konsequenzen/consequence意思不一样吗?
Konsequezen怎么会和consequence是一样的意思呢? Konsequenzen指的是folge, auswirkung (negativ)或feste entschlossenheit。比如konsequenzen ziehen指的就是要有原则,而英文的consequence一点这个意思也没有;ein konsequenter trainer对应的英文是a consistent trainer,要是翻译成consequent trainer,会英文和会德文的人都会笑掉大牙的,因为这是德国人很典型的一个错误。翻译课上常常会拿这个来做反面教材。
而consequence在英文是结果的意思,没有任何褒贬。比如i missed the last bus, consequently, i have to walk home.这样翻译成德语应该是: infolgedessen muss ich ... 同样,翻译成ich muss konsequent zu fuss nach hause gehen 也要让人摸头不知脑的。
这两个词区别巨大,意思相差甚远。怎么能说是一样的呢?
btw,什么那些乱七八糟的在线翻译英德互译的词典,不管是网上的,还是便携式的,常常错误及多。这些东西不能拿来学习,要学,德语推荐duden,英语推荐oed。 原帖由 Antje 于 2007-5-9 18:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Konsequezen怎么会和consequence是一样的意思呢? Konsequenzen指的是folge, auswirkung (negativ)或feste entschlossenheit。比如konsequenzen ziehen指的就是要有原则,而英文的consequence一点这个意思 ...
受教了,谢谢。$支持$ $送花$
我刚刚也查了下词典,"die Konsequenzen ziehen" and "die Konsequenzen tragen"恐怕也可以分别译做"take the consequences" and "bear the consequences",当然它们的意思是指承担(某种不良的)结果。
[ 本帖最后由 fraugladis 于 2007-5-9 21:59 编辑 ]