也想到一句:
懒人使长线
langes fädchen, faules Mädchen.
这句中文是形容什么的呢?$frage$ $frage$ 原帖由 nestea 于 2007-8-31 08:41 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哎,跟我一样,好在脸皮厚。记得闹的最大的笑话是,
朋友家有2只公猫,讨论为什么要给他们结扎的时候,我想表达"如果你每把他们阉了,我就可以拿到猫宝宝了"
结果说快了,说成"kann ich dann ein ba ...
Und? Hat er sich gefreut?
:D :D :D 原帖由 nestea 于 2007-8-31 08:41 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哎,跟我一样,好在脸皮厚。记得闹的最大的笑话是,
朋友家有2只公猫,讨论为什么要给他们结扎的时候,我想表达"如果你每把他们阉了,我就可以拿到猫宝宝了"
结果说快了,说成"kann ich dann ein ba ...
$支持$ :D :D 笑死我啦。
[*]又如:jemand macht ein langes Gesicht某人拉长了脸,很形象啊。
[*] ein Stein vom Herzen gefallen 心里一块石头落了地。
[*] 但是du, altes Haus 却是熟人间很久不见后的一句亲切的称呼。
大家接着写。$送花$ 垂头丧气
den Kopf hängen lassen
当头一棒
wie vor den Kopf geschlagen sein
......... 稍微扯远一点。我们中文菜谱上经常写这个一小点,那个一小勺,再这个稍微放一点,谁都明白,中国的佳肴不必说,一般人在家里大多数情况下也不会炒得太咸或太甜。嘿,德国人的厨房里有定时器,量杯,台秤。烤蛋糕还行,秤一下面粉,糖什么的。这量杯1/4升,等于250毫升,3/8升,等于375毫升,真累,没点数学知识饭都煮不了。$NO$ 反正我总是告诉别人,ein bisschen das,ein bissel das...哪那么多名堂。
回复 #27 verena 的帖子
提醒我了。你说kalt, 我说warm.Mir ist warm
Ich bin warm
两种说法都对,但意思不一样,可得注意。
Mir ist warm。 我很热。与中文本意意思相同
Ich bin warm。也是热。有点儿象中文的欲火中烧。$怒吼$ Mundwasser 不是口水的意思,是漱口水。 [ 德国队主教练Joggi Löw说Wir wollen unsere Haut so teuer wie möglich verkaufen"。天,完全按字面解释,
还是没懂,中文事?$郁闷$ Weißblutkörperchen
Rotblutkörperchen
白血球
红血球 原帖由 boilingsnow 于 2007-8-31 23:22 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Weißblutkörperchen
Rotblutkörperchen
白血球
红血球
ganz genau。