nestea 发表于 2007-8-31 07:43

原帖由 nemo_nemo 于 2007-8-31 01:05 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
也想到一句:
懒人使长线
langes fädchen, faules Mädchen.

这句中文是形容什么的呢?$frage$ $frage$

serenita 发表于 2007-8-31 08:28

原帖由 nestea 于 2007-8-31 08:41 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



哎,跟我一样,好在脸皮厚。记得闹的最大的笑话是,

朋友家有2只公猫,讨论为什么要给他们结扎的时候,我想表达"如果你每把他们阉了,我就可以拿到猫宝宝了"
结果说快了,说成"kann ich dann ein ba ...

Und? Hat er sich gefreut?

:D :D :D

Blüte 发表于 2007-8-31 08:28

原帖由 nestea 于 2007-8-31 08:41 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



哎,跟我一样,好在脸皮厚。记得闹的最大的笑话是,

朋友家有2只公猫,讨论为什么要给他们结扎的时候,我想表达"如果你每把他们阉了,我就可以拿到猫宝宝了"
结果说快了,说成"kann ich dann ein ba ...
$支持$ :D :D 笑死我啦。
[*]又如:jemand macht ein langes Gesicht某人拉长了脸,很形象啊。
[*]          ein Stein vom Herzen gefallen 心里一块石头落了地。
[*] 但是du, altes Haus 却是熟人间很久不见后的一句亲切的称呼。
大家接着写。$送花$

nemo_nemo 发表于 2007-8-31 08:40

垂头丧气
den Kopf hängen lassen
当头一棒
wie vor den Kopf geschlagen sein
.........

Blüte 发表于 2007-8-31 09:14

稍微扯远一点。我们中文菜谱上经常写这个一小点,那个一小勺,再这个稍微放一点,谁都明白,中国的佳肴不必说,一般人在家里大多数情况下也不会炒得太咸或太甜。嘿,德国人的厨房里有定时器,量杯,台秤。烤蛋糕还行,秤一下面粉,糖什么的。这量杯1/4升,等于250毫升,3/8升,等于375毫升,真累,没点数学知识饭都煮不了。$NO$ 反正我总是告诉别人,ein bisschen das,ein bissel das...哪那么多名堂。

手机1号 发表于 2007-8-31 13:20

回复 #27 verena 的帖子

提醒我了。你说kalt, 我说warm.
Mir ist warm
Ich bin warm

两种说法都对,但意思不一样,可得注意。
Mir ist warm。 我很热。与中文本意意思相同
Ich bin warm。也是热。有点儿象中文的欲火中烧。$怒吼$

wangsword 发表于 2007-8-31 13:30

Mundwasser 不是口水的意思,是漱口水。

burger 发表于 2007-8-31 21:22

[ 德国队主教练Joggi Löw说Wir wollen unsere Haut so teuer wie möglich verkaufen"。天,完全按字面解释,

还是没懂,中文事?$郁闷$

boilingsnow 发表于 2007-8-31 22:22

Weißblutkörperchen
Rotblutkörperchen
白血球
红血球

Blüte 发表于 2007-8-31 22:33

原帖由 boilingsnow 于 2007-8-31 23:22 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Weißblutkörperchen
Rotblutkörperchen
白血球
红血球
ganz genau。
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 由鸡眼想到的