贝壳
发表于 2007-9-20 11:42
大使馆发的那个德语证明语义上理解是有些偏差的。当时我拿这个去办家庭团签时候也是这么说的。后来老公跑到Bürgerbüro,就是大家Anmeldung的那个地方跟他说我们确实结婚了,可是现在外办不承认。然后Bürgerbüro那个办事员就照着我们结婚证打电话去大使馆问,问好了就给我们开了张证明。他说,按中国大使馆的那个证明是不能证明你们已经结婚了的,他们的那个德语有误。
天上的一片云
发表于 2007-9-20 11:45
感觉是因为你的学生身份,不能办家庭团聚吧。。
小猫猫
发表于 2007-9-20 11:47
怎么可能无效,也太过分了,我和老公也是在大使馆领的结婚证。
天上的一片云
发表于 2007-9-20 11:49
结婚证应该没有问题,还没有听说那里不承认的。。
楼主可以先去Anmeldebehörde把婚姻状况改了,然后在去移民局试试看。
Berlin绿茶
发表于 2007-9-20 11:50
请问楼上31楼 “贝壳”能说的具体些吗?是哪个德语有误?
Hiermit wird bescheinigt, daß xxx, männlich, geboren am xxx(Geburtstag) in xxx(Geburtsort)/China, und XXX, weiblich, geboren am XXX(Geburtstag) in xxx(Geburtsort)/China, nach den Vorschriften des Ehegesetzes der Volksrepublik China am XXX (Datum) die Ehe freiwillig geschlossen haben.
不好意思,刚才太急,敲键盘有误,已经改正。
另:在Rathaus那里我们anmeldung的地方2年前都已经改过了。
[ 本帖最后由 Berlin绿茶 于 2007-9-20 13:48 编辑 ]
stl02
发表于 2007-9-20 12:12
Wenn Du nicht falsch abgeschrieben hast, bedeuten hier im Text "Ehregesetzes" und "Ehr" doch NICHT 婚姻!
orangeven
发表于 2007-9-20 12:15
我们在 Bürgeramt 改婚姻状况的时候开过一张证明,说我们已婚。
不知道这个有没有用?
Blüte
发表于 2007-9-20 12:19
原帖由 stl02 于 2007-9-20 13:12 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Wenn Du nicht falsch abgeschrieben hast, bedeuten hier im Text "Ehregesetzes" und "Ehr" doch NICHT 婚姻!
Tippfehler, vielleicht.
stl02
发表于 2007-9-20 12:21
原帖由 Blüte 于 2007-9-20 13:19 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
Tippfehler, vielleicht.
Hoffe ich auch, sonst im vorliegenden Fall ist die Bescheinigung wirklich "ungültig"!
Berlin绿茶
发表于 2007-9-20 12:39
谢谢楼上各位回答,明白了。
看来还是大使馆这个证件的问题!不知道德国的结婚证上面应该是怎么写的?麻烦有人知道的请告知,这样方便我们去开证明时明白些!$害羞$