红围巾的北极熊 发表于 2008-10-23 21:34

我查了朗氏:
1.Deutsch (das)
1)无带冠词: D. lernen/ verstehen/ sprechen 或做德语课的意思
2)带不定冠词:某人说的德语,或某种特别的德语:Sie spricht ein (merkwürdiges) D..

2.Deutsche
1)德国人(der/die)
2)德语(das) etw. ins Deutsche/ aus dem Deutschen übersetzen

教学相长了吧:cool:

Affengeil 发表于 2008-10-23 21:36

原帖由 红围巾的北极熊 于 2008-10-23 22:34 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我查了朗氏:
1.Deutsch (das)
1)无带冠词: D. lernen/ verstehen/ sprechen 或做德语课的意思
2)带不定冠词:某人说的德语,或某种特别的德语:Sie spricht ein (merkwürdiges) D..

2.Deutsche
1)德 ...

谢谢啊!!! 终于整明白了,呵呵$汗$

alexskater 发表于 2008-10-23 21:39

原帖由 走走停停 于 2008-10-23 13:55 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


Im Deutschen ... ins Chinesische ...

$支持$ $握手$ genau

Affengeil 发表于 2008-10-23 21:42

原帖由 红围巾的北极熊 于 2008-10-23 22:34 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我查了朗氏:
1.Deutsch (das)
1)无带冠词: D. lernen/ verstehen/ sprechen 或做德语课的意思
2)带不定冠词:某人说的德语,或某种特别的德语:Sie spricht ein (merkwürdiges) D..

2.Deutsche
1)德 ...
不过问题又来了,什么时候是第1个的2啊,还是第2个的2阿,而且如此看来,那个ins chnesische 跟 im deutschen是对的喽

alexskater 发表于 2008-10-23 21:57

原帖由 Affengeil 于 2008-10-23 22:42 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

不过问题又来了,什么时候是第1个的2啊,还是第2个的2阿,而且如此看来,那个ins chnesische 跟 im deutschen是对的喽

genau;)

kaoya 发表于 2008-10-23 23:34

In Deutsch gibt es viele Wörter, die wir in Chinesisch nicht eins zu eins übersetzen können.这句话是对的,我刚刚问过德国人,当然ins Chinesisch也是对的,我当时想说的是在中文里,也就是与前半句的 在德语里 对应,没有强调这个方向性,但仔细想来用ins或许更好点。这里没有必要用第三格,而且我也没听过Im Deutsch,或许我比较无知,请高手来解答。

[ 本帖最后由 kaoya 于 2008-10-24 00:41 编辑 ]

Chris6789 发表于 2008-10-23 23:47

Vom Deutschen ins Chinesische是很好的表达,严格来说就应该这样用的。

kaoya 发表于 2008-10-24 00:08

原帖由 Chris6789 于 2008-10-24 00:47 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Vom Deutschen ins Chinesische是很好的表达,严格来说就应该这样用的。


仁兄可以解释一下这个词组吗,个人觉得这里Chinesische,Chinesisch都是可以了,有时候音节搭配的问题,但为什么是Deutschen呢?

Chris6789 发表于 2008-10-24 00:30

因为“德语”这个词严格来说是“das Deutsche”。“das Deutsch”也可以,但是不如第一个正规,比较口语化。我们平时说话也就罢了,但是在谈及使用某种语言,强调是用德文的时候,比如翻译件、公证书中或较正式的口译中,最好是用das Deutsche。这个词是按照形容词变词尾的,所以是im Deutschen。

Chris6789 发表于 2008-10-24 00:44

原帖由 kaoya 于 2008-10-24 00:34 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
In Deutsch gibt es viele Wörter, die wir in Chinesisch nicht eins zu eins übersetzen können.这句话是对的,我刚刚问过德国人,当然ins Chinesisch也是对的,我当时想说的是在中文里,也就是与前半句 ...

虽然你问了德国人,他说是对的,但是这个句子我觉得语法还是很勉强。可能他觉得意思能理解而已,如果他自己主动表达的话我想应该不会这么说。你再详细问问他呢。:)
问题在于übersetzen表达从一种语言翻译到另一种语言的话,本身就是一个带有方向性的动词。介词in应该用能体现第四格的: ins Chinesische。而这样前半部分正好用Im Deutschen,语法可以对应起来,而且也比In Deutsch风格好。
还有就是第二句的顺序,我觉得颠倒一下可能会更舒服。
Im Deutschen gibt es viele Wörter, die wir nicht eins zu eins ins Chinesische übersetzen dürfen.

[ 本帖最后由 Chris6789 于 2008-10-25 00:08 编辑 ]
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 用德语的用是in还是auf