请教翻译:执子之手,与子偕老。
请教大家一个翻译的问题:执子之手,与子偕老。前因后果是这样的:我一个朋友MM在国内办婚礼(老公德国人),婚礼的横幅、邀请函上需要出现“执子之手,与子偕老”的中、德版本。她要我帮她翻译这句,不过我觉得挺难的,所以和大家讨论一下。如果既能照顾到原文中的某些字眼,德语又很浪漫和通俗易懂,当然最理想了。如果不行,就以德语通顺为原则。我刚才自己考虑了一段时间,心里有了一个大致的方向,但是不够简练。为了不误导大家,我先不说了,而且我的版本不好。
大家帮我出出主意啊,谢谢谢谢$握手$ 。$握手$
(“死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老。”出自《诗经·邶风·击鼓》)
[ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-2-7 15:10 编辑 ] 突然发现论坛里已经讨论过这个问题,但是答案不是很理想,大家再接着帮俺想想吧$m32$
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=474668
大家发挥一下发散式思维,一起凑一凑,说不定会有好的答案。
[ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-2-7 15:24 编辑 ] 可以试试发邮件问问那个顾彬教授试试,他对诗歌这块挺有研究的 nehme deine hand und nicht loslassebis zusammen ins Grab:D $支持$
拽着你的手 不撒手 一直到坟堆...
[ 本帖最后由 Mars_ 于 2009-2-7 16:34 编辑 ] EWA VIA EXA 原帖由 qswang_de 于 2009-2-7 16:19 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
EWA VIA EXA
请教一下,介个是。。。。。拉丁语么?还是$考虑$ 谢谢Kenyang214的建议。谢谢Mars_的翻译(不过还不是很浪漫:) )! nehme deine Hand still in meine
reise mit dir bis ans Ende unserer Tage
for (int nYear = 2009; nYear <= std::numeric_limits<int>::max(); nYear++)
[ 本帖最后由 澄澈 于 2009-2-8 10:00 编辑 ]