CindyamMain
发表于 2009-3-31 18:03
以前开会的时候试过接近同传的中英文翻译,精力必须高度集中还要有很好的记忆力。外语必须好很好,因为那个时候头脑有种接近真空的状态。我和一个专业做同传的男生交流过,他说就是那种感觉,他当年培训的时候很多人都是努力很多但是达不到要求,老师说太正常了,同声传译也是需要天份的,
黑领带
发表于 2009-3-31 19:33
我觉得要命的是,记下刚才到底说了些什么。 听懂不难,回过头来再复叙一遍 就不是每次都成功了。 要是听到了 数字,又没有纸笔, 那就。。。。。
大晴天
发表于 2009-3-31 21:44
今天路上mp3没电了,没事干就试着用德文心理默默的复述一篇文章
(那篇文章听了不下20编了,不太难,都懂的)
意思都明白,可还是说不太出来。当然这和德文水平有关。
但就算用中文,也很难第一遍就流利的组织好语言的。
今天在网上找德语同传的例子,没看到。。。想看看同传的风采呀。。。
Elfenbeinküste
发表于 2009-4-3 06:51
中国德语同声传译第一人应该是王建斌,不知道网上能不能找到他的资料,
他不是我们家亲戚,不是替他吹嘘的,呵呵{:7_426:}
他是我们在北外高级班的口语老师,40来岁,长得很精练的一个人,据说西门子总裁和施罗德来中国都点名要他做同传。连很多北外的德语骨灰级的教授都很佩服他,要知道那些老教授都是翻译朗氏词典或者研发德语教材的。绝不是吹嘘,上过北外德语班的同学都知道他们。
我们06年在上他的德语课时,发现他课间没事经常翻一本德语的德语民法典,后来才知道原来同传不只是语言,反应能力,天赋,还要在每次同传之前做足了相关的准备工作,
真是挺不容易的~~{:7_446:}
Elfenbeinküste
发表于 2009-4-3 06:57
http://www.bisu.edu.cn/BisuInfo/ShowArticle.asp?ArticleID=6657
网上只找到这个,楼主感兴趣可以看看{:7_450:}
大晴天
发表于 2009-4-3 13:02
偶像阿
biaji
发表于 2009-4-5 13:48
王建斌说,做同传需要你很小就接触这门语言。LZ10岁以前学德语了吗?没学的话需谨慎。
我也在北外上的德语,王建斌的德语简直了。。。念文章的速度我光看都跟不上,读着读着就跟丢了。。。
Chris6789
发表于 2009-4-5 14:00
本帖最后由 Chris6789 于 2009-4-5 15:01 编辑
我也很佩服王建斌老师的德语,超赞!!!我们单位以前请他做过一次,是一个环保会议,我觉得在他身上能学到很多很多东西。他说他每天都要拿出几个小时的时间来阅读各种专业书籍的,常年不间断。这种精神太可贵了。有一次他累了,还让我替他翻了一段,现在想想甚是荣幸。我觉得更难得的是他没事儿的时候还有一种大孩子般的玩气,耍起宝来就和何炅似的。{:5_340:}
xpdenktanll
发表于 2009-4-19 16:28
八卦一下,王建斌,几年前北京200多万的新房子,里面都是书,上课经常缺课,因为实在太忙了,......果然小学开始学德语的模范,要是我有这样的机会就好了,非常佩服
大晴天
发表于 2009-4-19 21:29
八卦一下,王建斌,几年前北京200多万的新房子,里面都是书,上课经常缺课,因为实在太忙了,......果然小学开始学德语的模范,要是我有这样的机会就好了,非常佩服
xpdenktanll 发表于 2009-4-19 17:28 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
虽然是小学开始学,也还是因为人家学的好,我小学5年纪开始学英语,现在还不是一样烂。