fannao
发表于 2015-1-27 20:15
zhiga_xi 发表于 2015-1-27 19:13
这合同谁写的呀? 这个 over 和 maximum是不是多余并互相矛盾啊?,
不知道啊,但我觉得如果用了monthly,那正常理解就是每个月,里面写了三个月,就是3次
如果默认一次,那还用monthly做什么
fannao
发表于 2015-1-27 20:15
irvine 发表于 2015-1-27 20:13
那取决于你们合同持续多久。持续一个月,就给1万。持续2个月2万,持续3个月或者更长都是3万。
哪有什 ...
默认12个月
fannao
发表于 2015-1-27 20:29
irvine 发表于 2015-1-27 20:13
那取决于你们合同持续多久。持续一个月,就给1万。持续2个月2万,持续3个月或者更长都是3万。
哪有什 ...
我觉得你这个观点不错,有可能就是这样的理解!!
gaoshan
发表于 2015-1-27 21:53
从你字面上看,是可以理解为付10000欧元。其它你并没有说清楚。
因为,如果你的意思真是每个月都要付款1万欧元/monthly 的话,后面的句子应该是in next three months。
但是你用了over a total duration of maximum three months. 你舍弃简单清楚的英语。来搞个复杂的。为啥呀。
你的英语句子也是可以理解为:这个10000欧元/monthly 可以在三个月的期限内来完成。你强调的是期限,而不是三个月,每个月都有付款义务。
这也是搞花式英语的教训吧。{:8_491:}
gaoshan
发表于 2015-1-27 21:57
楼主:。
从你字面上看,是可以理解为付10000欧元。其它你并没有说清楚。
因为,如果你的意思真是每个月都要付款1万欧元/monthly 的话,后面的句子应该是in next three months。
但是你用了over a total duration of maximum three months. 你舍弃简单清楚的英语。来搞个复杂的。为啥呀。
你的英语句子也是可以理解为:这个10000欧元/monthly 可以在三个月的期限内来完成。你强调的是期限,而不是三个月,每个月都有付款义务。
这也是搞花式英语的教训吧。
irvine
发表于 2015-1-27 22:04
gaoshan 发表于 2015-1-27 21:57
楼主:。
从你字面上看,是可以理解为付10000欧元。其它你并没有说清楚。
别钻牛角尖。monthly fee 1万欧,哪来什么歧义?每月1万,白纸黑字很清楚。
gaoshan
发表于 2015-1-27 22:08
不是牛角尖。明摆着他强调的是这个付款的duration
而不是each in nex three months
gaoshan
发表于 2015-1-27 22:12
在他强调duration 的时候, monthly 的意思就是:月服务费1万。3个月内必须付给。
我不是笨猫
发表于 2015-1-27 22:14
a monthly fee of 10000 EUR 就是一个月10000EUR,没有这个of....你们这合同谁起草的?为什么起草的是英文的?为啥不用当地语言写?一般合同都是当地语言写了后翻译成英文或者别的语言,然后再注明当地的语言有法律效益。
choclate1314
发表于 2015-1-28 00:29
本帖最后由 choclate1314 于 2015-1-28 00:39 编辑
拆文解字,一个词一个的词的来,从签字之日起(From the date of the signature),客户应该付给你们公司(the Client shall pay to 我公司)一个每月一次的费用10000 EUR(a monthly fee 10000EUR)在某个时间段上(over)一个最多三个月的时间段(a total duration of maximum three months)。
英语的语序是没有太大规矩的。所以,挪一下,变成正常的中文可以这么理解:
从签字之日起,在一个最多三个月的时间段上,客户应该每月一次付给你们公司10000 EUR的费用。(或者,客户应该付给你们公司一项每月一次的费用,多少呢?10000 EUR,因为a monthly fee 和10000EUR是同位语,说的是一件事)
所以就这句话表面上来说,没有任何歧义。关于什么3个月以后的,这里没说。