boilingsnow
发表于 2007-1-27 13:07
原帖由 kaoya 于 2007-1-27 12:26 发表
但是对于语言水平却很难用证书去量化。从人的判断来讲,次就是次——就算你头上有“高级翻译”的头衔。干好翻译这一行,经验的重要性是不言而喻的,而且在工作当中学习的过程,甚至需要持续一辈子。
说的很有 ...
是的,本来就是太少。
你看中国多少人学英语?几乎是举国学英语,真正英语牛到不行的人的比例是多少。而学德语的人是多少,德语又比英语难学、难开口多少?我看到有人甚至估计,在中国能做到合格的德语同传也不过两三个人而已。
没办法,语言学习不仅需要勤奋,也还需要一点天赋。
kaoya
发表于 2007-1-27 13:16
楼上的虚心的态度可以看出,你的德语应该是很不错了,但还是在追求更高的质量,呵呵,继续加油。
我也看到过关于国内德语同传的说法,好像是只有两三个人能胜任。不过我想这里的翻译考试比国内的同传还是有很大实力差距的。
不知道楼上的兄长是不是也从事过翻译的工作呢?
boilingsnow
发表于 2007-1-27 13:26
原帖由 kaoya 于 2007-1-27 13:16 发表
楼上的虚心的态度可以看出,你的德语应该是很不错了,但还是在追求更高的质量,呵呵,继续加油。
我也看到过关于国内德语同传的说法,好像是只有两三个人能胜任。不过我想这里的翻译考试比国内的同传还是有很大实力差距的。
不知道楼上的兄长是不是也从事过翻译的工作呢?
你可能误解了,我的德语不过是半掉子水平,也没有从事过翻译工作。确实,我说的只是我心目当中真正“合格而胜任”的翻译,现实当中的情况,是有很大差距的。而且我也说了,笔译的话,难度要小很多,是有相当多的人可以胜任的。
[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2007-1-27 13:31 编辑 ]
hichoc
发表于 2007-1-27 13:33
原帖由 boilingsnow 于 2007-1-27 13:26 发表
你可能误解了,我的德语不过是半掉子水平,也没有从事过翻译工作。确实,我说的只是我心目当中真正“合格而胜任”的翻译,现实当中的情况,是有很大差距的。而且我也说了,笔译的话,难度要小很多,是有相当 ...
同意你的观点。
adiuvare
发表于 2007-1-28 12:07
我所知道的国内能够胜任德语同传的,北京有王建斌(也没办法,他从小学就开始学德语了),上海有chen zhuangying(应为不了解这人真正的实力,所以名字不敢直接打出来),还有一个神秘人物,外交部为数不多的德语翻译王大可
[ 本帖最后由 adiuvare 于 2007-1-28 12:14 编辑 ]
hichoc
发表于 2007-1-28 12:28
原帖由 adiuvare 于 2007-1-28 12:07 PM 发表
我所知道的国内能够胜任德语同传的,北京有王建斌(也没办法,他从小学就开始学德语了),上海有chen zhuangying(应为不了解这人真正的实力,所以名字不敢直接打出来),还有一个神秘人物,外交部为数不多的德语 ...
啊,大可,我同学啊。
德语翻译是要进入翻译学院学习的,在德国学习同声翻译之前要进行天赋测试,如果不过是不允许学的。翻译一般资格证书去各州的翻译学院考试就可以了。
adiuvare
发表于 2007-1-28 12:30
原帖由 hichoc 于 2007-1-28 12:28 发表
啊,大可,我同学啊。
德语翻译是要进入翻译学院学习的,在德国学习同声翻译之前要进行天赋测试,如果不过是不允许学的。翻译一般资格证书去各州的翻译学院考试就可以了。
羡慕啊,能和牛人做同学的肯定不是等闲之辈!北外的?
hichoc
发表于 2007-1-28 12:33
原帖由 adiuvare 于 2007-1-28 12:30 PM 发表
羡慕啊,能和牛人做同学的肯定不是等闲之辈!北外的?
那是我前辈。很牛的,天天在电视上能看到他。
hichoc
发表于 2007-1-28 12:37
不过在国内德语同声翻译,王建斌正在筹备组建。在德国汉德的同声翻译几乎没有。最高级别只是会务翻译。
目前德语界能搞同声翻译的几乎就是1,2个。大可同学还年轻,估计很快会到那个水平的。
kaoya
发表于 2007-1-28 15:42
原帖由 hichoc 于 2007-1-28 12:37 发表
不过在国内德语同声翻译,王建斌正在筹备组建。在德国汉德的同声翻译几乎没有。最高级别只是会务翻译。
目前德语界能搞同声翻译的几乎就是1,2个。大可同学还年轻,估计很快会到那个水平的。 [/quote
hichoc估计也是个牛人啊,呵呵,真羡慕啊,能做同传