载至 wikipedia
Transrapid Shanghaihttp://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d0/Shanghai_Transrapid_002.jpg/220px-Shanghai_Transrapid_002.jpg
Der Transrapid Shanghai ist ein Hochgeschwindigkeitszug, der am 31. Dezember 2002 auf einer 30 km langen Strecke von der Station Lóngyáng-Straße (chin. 龍陽路, Lóngyáng-lù „Straße des Drachens und Yáng“) in einem Außenbezirk Shanghais (VR China) zum Flughafen Pudong mit dem Probebetrieb gestartet wurde. Betrieben wird der Shanghai Maglev Train von der Shanghai Maglev Transportation Co., Ltd.
Die 30 km weite Fahrt des Transrapid – in China Maglev bzw. Cixuanfu lieche (chin. 磁悬浮列车) genannt – dauert 8 Minuten. Nach 3½ Minuten (zurückgelegte Strecke: 12,5 km) ist die Betriebsgeschwindigkeit von 430 km/h erreicht. Sie wird für 50 Sekunden gehalten, bevor die Verzögerungsphase (wiederum 12,5 km) beginnt. Am 12. November 2003 erzielte der Transrapid in Shanghai mit 501 km/h einen neuen Rekord als schnellste kommerzielle Bahn. Anfang 2004 wurde der Regelbetrieb als fahrplanmäßig schnellstes spurgebundenes Fahrzeug der Welt aufgenommen. Zuvor wurde vereinzelt in hiesiger Presse von technischen Schwierigkeiten in der einjährigen Erprobungsphase (unter anderem ein Kabelbrand und Korrosionsprobleme) berichtet, was jedoch nicht offiziell bestätigt wurde.
Die Transrapid-Strecke in Shanghai ist die erste kommerzielle Anwendung des deutschen Systems. Sie wurde jedoch auch „nur“ als Teststrecke entworfen, da China die kommerzielle Anwendung in China nicht ohne Erkenntnisse im Dauerbetrieb und Begegnungsverkehr (860–1000 km/h Differenzgeschwindigkeit) als erstes Land durchführen wollte. Über die oft kritisierte Wirtschaftlichkeit kann hinsichtlich der Trassierung mit maximalen Kurvenradien und maximaler Beschleunigung auf kurzer Strecke keine Aussage getroffen werden. Ziel war auch nicht, eine Wirtschaftlichkeit zu erreichen, sondern die Erprobung der Eigenschaften im Hochlastbetrieb. Jedoch hatte China ursprünglich mit weitaus höheren Fahrgastzahlen gerechnet.
Eigentlich war die Transrapid-Strecke für Fernreisende und Geschäftsleute gedacht, allerdings stehen einer Nutzung durch diesen Personenkreis (noch) gewichtige Probleme entgegen:
Wer in Pudong landet, muss sein Gepäck erst über Rolltreppen zum täglich nur rund 14 Stunden verkehrenden Transrapid tragen – um dort bis zu 15 Minuten auf den Anschluss zu warten. Nach Ankunft in der Long-Yang-Station muss der Fahrgast schließlich in U-Bahn oder Taxi umsteigen. Die meisten Geschäftsleute nehmen offensichtlich lieber die zehn bis 20 Minuten längere Taxifahrt in Kauf. Trotzdem hat der Transrapid mittlerweile vier Millionen Fahrgäste befördert (Stand Juli 2005), allerdings stiegen die Fahrgastzahlen erst nach einer Senkung der Fahrpreise. So kostet eine einfache Fahrt 2. Klasse nur noch 50 statt 75 Renminbi (ca. 5 Euro statt 7,50 Euro – Kurs August 2005), weitere 20 % Rabatt gibt es je vorgezeigtem Flugticket des selben Tages.
Das insgesamt etwa 1,2 Milliarden Euro teure Projekt wurde mit 100 Millionen Euro von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) subventioniert. Die daraus erhofften Folgeaufträge für die deutsche Industrie haben sich bisher nicht ergeben, allerdings gilt eine Verlängerung nach Hangzhou als wahrscheinlich (190 km).
Seit langem untersuchen chinesische Universitäten und Firmen, inwieweit Fahrzeugkomponenten in China lokal gefertigt werden können. Diese Lokalisierung soll das Know How ins Land holen und Kosten sparen. Ob diese Maßnahme allerdings tatsächlich zu der gewünschten Kosteneinsparung führt, ist fraglich. Die Weiterentwicklung des Systems ist wesentlich von der Ingenieurleistung und Zusammenarbeit mit den deutschen Herstellern abhängig. Rechtlich ist dies meist zulässig, da der Patentschutz in China, wie in den meisten anderen Ländern, nach spätestens 20 Jahren ausläuft. Im Fahrwegbau gilt China bereits als gut positioniert, bei der Steuerungs- und Regelungstechnik hingegen noch nicht als leistungsfähig genug.
Außenbezirk 市郊
betrieben adj. 运行的。处理的
kommerziell adj. adv. 商业的。商务的
Regelbetrieb 正常运行
Fahrplanmäßig 根据行车计划的
Spur 车轨
vereinzelt adj. 个别的。单独的
hiesig adj. 当地的
Presse 新闻界,报刊
Korrosion 腐蚀,生锈
Dauerbetrieb 连续运行,连续操作
hinsichtlich prep. 关于。鉴于
Trassierung 线路图。轨迹图
keine Aussage treffen(wie keinen Kommentar 仅供参考)
weitaus adv. (加强语气)(与比较级连用)……得多。(与最高级连用)最……
befördern v. 运送 提升
Anstalt pl.Anstalten 机构。组织。机关
subventionieren v. 补助。津贴
erhoffen v. 希望。预期。预料
inwieweit adv. conj. 多少。到何种程度
Komponente (f) 组成部分
Lokalisierung 本土化
Leistung 产出。生产力 表现
zulässig Adj. 法律许可的。许可的
Patentschutz 专利权保护
Regelungstechnik 调整技术,控制技术
一些单词背了无数遍还是记不得,看来还要多见几次面~~~;)
LZ,Herrscherhaus是皇宫,王朝的意思。是中性$汗$ 今天我该背这个了。 原帖由 hebelovejin 于 2007-4-28 22:09 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
LZ,Herrscherhaus是皇宫,王朝的意思。是中性$汗$ 今天我该背这个了。
谢拉,这个我写过吗?都忘了。急性太差。周末出门加老公和我抢电脑,现在才来看文章,太晚了只能发一小段了,明天补上。 Pascoe GmbH
Naturmedizinhersteller Pascoe produziert und kontrolliert mit SAP-Branchenlösung
Gesundheits-System
Für Arzneimittelhersteller hat der Gesetzgeber strenge Auflagen angesetzt ?diese bestimmen die Anforderungen der Branche an eine Softwarelösung. Für den Naturmedizinhersteller Pascoe waren daher Validierung und Wirkstoffabwicklung wichtige Auswahlkriterien. Dabei war klar: eine integrierte Standardlösung sollte es sein.
Die Gesundheit des Menschen ist das Anliegen der Pascoe GmbH –und zwar mit rein pflanzlichen Präparaten als Alternative zu herkömmlichen, chemisch-synthetisch erzeugten Medikamenten. Die Pascoe GmbH gehört als Naturmedizinhersteller zu den pharmazeutischen Betrieben und unterliegt daher den entsprechenden Branchen-Vorschriften wie dem Arzneimittelgesetz und den Richtlinien zur Validierung computergestützter Systeme. Das bedeutet, dass das Unternehmen die Naturarzneimittel nach strengen Vorgaben produziert und kontrolliert. Die EDV spielt dabei eine grundlegende Rolle: Zum einen, um sämtliche Dokumente ?sei es aus der Produktion, aus der Qualitätssicherung oder aus dem betriebswirtschaftlichen Bereich ? elektronisch aus dem System heraus zu erzeugen, zum anderen, um sie elektronisch zu verwalten und bei Bedarf jederzeit griffbereit zu haben. Sprich: Transparenz in den Geschäftsprozessen ist notwendig.
Dass hier Handlungsbedarf bestand, zu diesem Schluss kam das Beratungsunternehmen, das Pascoe Mitte 2001 ins Haus holte: Die EDV sei überaltert und vielen zukünftigen Anforderungen nicht mehr gewachsen, so das Urteil der Berater.
Gesetzgeber der 法规制订者,立法者
Auflage, die 版本 [经]定额
Validierung 符合,适用,有效,正确
Abwicklung 分配。处理。处置(偿还。偿付。清算 ,清理,进展,办理。交易。买卖)
Kriterien pl.Kriterien 标准。规范
Anliegen 愿望 十分关注的事
Präparat 药物。医学物质
synthetisch adj. adv. 合成的。人工合成的
pharmazeutisch adj. adv. 制药学的
unterliegen v. 损失。失败
Vorgaben 指导路线
EDV 电子数据处理
sämtlich adj. 全部的
griffbereit adj 随手可取的
Transparenz 透明度
bestehen v. 存在
这个文章非常长,先发一小段,明天再看其他的,不懂Wirkstoffabwicklung在里面的意思。
[ 本帖最后由 大晴天 于 2007-4-29 21:39 编辑 ] $送花$$送花$多谢啦,已经copy下来了。
希望大家都贴文章呀,这样就有选择的余地了。 $送花$ $送花$ $送花$
还是接上一篇文章,再发一段
Wirkstoffgehalt steuert RezepturDie Entscheidung fiel für ein komplett neues EDV-System ? und zwar auf die mySAP All-in-One-Lösung der command ag. „Die Präsentation der SAP-Branchenlösung Pharmasprint war überzeugend ? alle unsere Anforderungen konnten bereits im Standard abgedeckt werden? so Burkhard Runtsch, Leiter der IT bei Pascoe.
Wichtig war dabei unter anderem die Wirkstoffabwicklung im Pharmabereich. Diese ist in der Regel recht aufwändig: Entscheidend für eine heilende Wirkung ist der Wirkstoff, der in exakt der ausgewiesenen Menge in einer Arznei enthalten sein muss. Die pflanzlichen Ausgangsmaterialien unterliegen aber natürlichen Schwankungen im Wirkstoffgehalt. Über den im Extrakt enthaltenen Wirkstoff steuert das System jetzt automatisch die Menge, die an neutraler Ausgleichskomponente zugesetzt werden muss, das heißt, der tatsächliche Wirkstoffgehalt des Rohstoffs wird der jeweiligen Rezeptur zu Grunde gelegt. „Das bedeutet eine große Zeitersparnis. Früher mussten die Produktionsleiter hier jedes Mal den Taschenrechner zücken? erinnert sich Ralph Guschel, Leiter Controlling/Materialwirtschaft bei Pascoe.
abdecken vt 揭开 盖住
aufwändig adj. 昂贵的。成本过高的
exakt adj. adv. 精确的
ausweisen v. 证明。证实
Ausgangsmaterialdas 原材料
Extrakt 提取物
Ausgleich 均值,平衡,补偿,混匀,中和
zusetzen v. 添加
Ersparnis 节省,节约
zücken vt 抽出
Deutsche Welle上的,可下载mp3
Eine Rose verblüht, ein Buch bleibthttp://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2451828,00.html
Viele Menschen tun es täglich - sie lesen
Seit den 1920er Jahren werden in Spanien zum Namenstag eines Heiligen Rosen und Bücher verschenkt. 75 Jahre später wurde diese Tradition zum internationalen Kultur-Ereignis ausgeweitet, um das Lesen weltweit zu fördern.
Viele Menschen tun es täglich, egal ob in der Bahn, im Café, in der Hängematte oder Badewanne - sie lesen. Sie studieren Zeitungen, durchforsten Kontaktanzeigen und schmökern in Büchern. Millionen von gedruckten Buchstaben auf Papier lassen sich gebunden und im Handtaschenformat bequem in sämtliche Alltagssituationen mitnehmen. Auf Anregung des zuständigen Direktors Milagros del Corral hat die UNESCO 1995 den "Welttag des Buches und des Urheberrechts" ins Leben gerufen. Seitdem wird jedes Jahr am 23. April ein weltweites Lesefest gefeiert.
Das Spektakel rund ums Buch soll die Lust am Lesen wecken. Denn das Buch nimmt als Medium der Wissensvermittlung eine bedeutende Rolle in der Informationsgesellschaft ein. "Wir müssen sicherstellen, dass Bücher für jeden und überall zugänglich sind", lautete die Forderung von del Corral. Deswegen finden am 23. April weltweit zahlreiche Veranstaltungen statt. Zum Beispiel auch in der Schweiz. Unter dem Motto "Reisezeit ist Lesezeit" werden an Bahnhöfen kleine Lektüregeschenke an Pendler verteilt, während zwischen Gleis und Fahrkartenschalter junge Schauspieler bunte Reisegeschichten vortragen.
Doch wie lebt es sich eigentlich in einer Welt, die nur so von Zeichen wimmelt, wenn man sie nicht versteht? Allein in Deutschland leben nach Aussage des Bundesverbands Alphabetisierung und Grundbildung e.V. ungefähr vier Millionen funktionale Analphabeten. Damit sind Menschen gemeint, die nicht in der Lage sind, eine Zeitschrift zu lesen oder einen Brief zu schreiben. Das Thema wird in der Öffentlichkeit jedoch tabuisiert und stigmatisiert. Dabei muss man sich fragen, ob nicht gerade ein derartiger weltweiter Feiertag den Anlass dafür bieten könnte, mit Vorurteilen zum Analphabetismus aufzuräumen.
verblühen vi.(sein)凋谢。衰老
Namenstag 命名日
Heilig adj. 圣洁的
verschenken (作为礼物)赠送,馈赠
Hängematte pl.Haengematten 吊床
Badewanne
durchforsten v. 仔细挑选。细心检查
Kontaktanzeige 个人专栏。个人广告栏目
schmoekern 吸烟,休闲地阅读
Anregung 刺激。激励。煽动
zuständig adj. 主管的
Direktor 主任。头
UNESCO(f) 联合国教科文组织
Urheberrecht 专利权
Spektakel 吵闹。骚动
Wissensvermittlung传授知识
einnehmen占据
Informationsgesellschaft 信息社会
zugänglich adj. 可接近的。可得到的
Lektüre 读物,外语的阅读和翻译课
Pendler 乘车上下班的人。通勤者
vortragen 演唱。演奏
wimmeln vi. 蜂拥
Bundesverband der 联邦协会
e.V. 已经注册的协会=eingetragener Verein
Analphabet 文盲
Öffentlichkeit 社会
tabuisieren v.禁止
stigmatisiert - negativ auffallend
derartig adj. 如此的
Vorurteil 偏见
补充些单词,仔细看文章,发现很多以为认识的词都根本不是自己以为的意思。
谢谢serenita加了精华,谢谢鼓励~~~~;)
[ 本帖最后由 大晴天 于 2007-4-30 22:04 编辑 ] $支持$ $支持$ $支持$
接37楼继续, 看的似懂非懂
Projektbegleitend validiertNicht unerheblich für die Software-Entscheidung war eine weitere Besonderheit der Branche: Die vom Gesetzgeber vorgeschriebene Validierung der von der Software unterstützten Prozesse konnte command gleich mit abdecken ?ohne externe Partner. Burkhard Runtsch: „Dank des command-Konzepts der projektbegleitenden Validierung gab es hier überhaupt keine Probleme. command hat den Leitfaden geliefert und uns gesagt, was wir beachten müssen. Daraufhin konnten wir die erforderlichen Dokumente entsprechend bereitstellen.?Somit war die Validierungs-Dokumentation bereits zum Echtstart vollständig vorhanden ?und sie bleibt ständig auf dem Laufenden: Das so genannte Change Management protokolliert jede Änderung im System sowie von wem und wann sie durchgeführt wurde. Alle Änderungen sind also jederzeit nachvollziehbar. „Für diesen Herbst hat sich schon ein Auditor des Regierungspräsidiums für eine Prüfung angekündigt. Wir sehen da mit Pharmasprint keinerlei Probleme? so Burkhard Runtsch. Schließlich wird SAP grundsätzlich bereits als validierbare Lösung anerkannt: Dazu trägt das ausgefeilte Drei-Stufen-System mit separatem Entwicklungs-, Qualitätssicherungs- und Produktivsystem sowie dem integrierten Änderungswesen bei.
Aufgrund des Branchen-Know-hows von command konnte das Projektteam die erste Stufe der Einführung in nur knapp neun Monaten abwickeln. Dabei lag der Fokus auf den Basisfunktionen Finanzwesen/Controlling, Materialwirtschaft, Vertrieb, Produktionsplanung und Qualitätsmanagement. Echtstart war hier im November 2002.
unerheblich adj. 不相干的。无关紧要的
vorgeschrieben adj. 起草的。规定的
Prozess Prozess 程序,工序
Leitfaden 教材。教科书。操作手册。
daraufhin adv. 于是。因此。
bereitstellen vt. 提供 准备提供
somit 因此/so
vorhanden adj. 可用的 存在
Nachvollziehen 照章实施
Auditor 审计员。查账师。注册会计师
Präsidium 主席的身分或资格。主席团
ankündigen v. 预告。预先通知
keinerlei adj. 丝毫没有。一点也不
ausfeilen v. 磨平。抛光
Produktivsystem 运行系统/生产系统/产生式系统
Qualitätssicherungssystem 质量保证体系
Entwicklungssystem 开发系统。编程工具
Know-how 专门技能,诀窍
abwickeln 进行。展开
Basisfunktion 基本功能
Finanzwesen 财政。金融管理。财政金融制度
Materialwirtschaft 材料经济
Vertrieb 销售
Produktionsplanung 生产规划,生产计划
Qualitätsmanagement 质量管理