Chris6789 发表于 2011-1-26 10:05

... Mit den neuen Kleinwagen nur für Chinesen erfüllt VW auch die Vorgaben der Pekinger Führung. Sie hat sich zum Ziel gesetzt, den Anteil lokaler Marken bis zum Jahr 2015 von 30 auf 40 prozent zu steigern. "Vor diesem Hintergrund werden alle Gemeinschaftsunternehmen ausländischer Hersteller in China aufgefordert, lokale Marken aufzubauen", sagte Neumann. Er will aus der Not eine Tugend machen ...
谢谢大家的精彩翻译{:5_394:}{:5_379:}

有几个小地方提出来我们大家一起讨论,共同进步:

1、大家认为“die Pekinger Führung”是否应该翻译成“北京领导层”或“北京政府”,还是翻译成“中央/中国政府/领导层”?

2、第一句中有一个"auch",个人觉得这里的auch不是一个虚词,不应该被忽略掉。有没有auch,句子的意思还是有些许差别的。

3、关于VW中国区总裁Neumann的人名翻译,还值得讨论。采用英文音译、德文音译,还是采用他已经拥有了的中文名字?

4、"werden aufgefordert"的翻译出现了好几个版本,大家觉得哪个贴切?

qswang_de 发表于 2011-6-11 15:22

.. Mit den neuen Kleinwagen nur für Chinesen erfüllt VW auch die Vorgaben der Pekinger Führung. Sie hat sich zum Ziel gesetzt, den Anteil lokaler Marken bis zum Jahr 2015 von 30 auf 40 prozent zu steigern. "Vor diesem Hintergrund werden alle Gemeinschaftsunternehmen ausländischer Hersteller in China aufgefordert, lokale Marken aufzubauen", sagte Neumann. Er will aus der Not eine Tugend machen ...
……大众集团以其新款中式轿车同样满足了北京高层的各项要求。北京方面的目标是,截止2015年把中国品牌车的市场率从百分之三十提升到四十。“在此背景下”,诺伊曼说,“所有驻华小车生产厂家势必转口本地品牌。”他急中生智……

Chris6789 发表于 2012-10-4 12:18

翻译练习 - 第七期(德翻中)

参考背景:这是今天看到的新闻讨论里面的一段话,新闻背景是青岛准备建设世界上最大的港口。有兴趣的同学可以试一下,这一段的中文表达应该不是很好组织。

Quelle:http://www.spiegel.de/wirtschaft/chinesen-bauen-groessten-hafen-der-welt-in-qingdao-a-859349.html#spCommentsBoxPager (这段话在文章下面的讨论里)

Sieht man sich hierzulande die Projekte Berlin-Airport, Hamburger Oper oder Jade-Weser CT an, wo man im Burberry-Bläser aus dem Moin, Moin nicht rauskommt und immer wieder einen neuen Frosch findet, um zum Oberverwaltungsgericht zu rennen oder um sich über Bauabläufe zu streiten, während natürlich - mit runtergezogenen Mundwinkeln jeder darauf einen moralischen Rechtsanspruch hat, Mercedes zu fahren, die Projekte selbst aber utopische Kosten verursachen, nicht fertig werden und dann auch teilweise falsch gebaut wurden, dann wissen wir ganz genau, was real von dem Begriff: Freiheitlich Demokratische Grundordnung zu halten ist, nämlich nur Vetternwirtschaft, Korruption und Ausnehmen des Steuerzahlers.

梦醒时分999 发表于 2012-10-8 08:58

抛砖引玉《
我们这里的柏林机场,汉堡大剧院,威悉河上的玉石--集装箱码头(?)等工程都是大家有目共睹的“肉包子打狗,有去无回”的见证。但是他们还是会不断有新的方案,然后跑高级行政法院或就开工顺序排列开始争吵。在此期间,每个人当然都会下垂着嘴角,从道义上要求开Mercedes 轿车的权利。这些工程就因为这种乌托邦式的消费而不能完成或部分建筑出错,然后我们才知道这个词的真正含义》维持自由--民主的基本制度几乎就是纳税人的任人唯亲,贪污受贿,特殊情况(个人特权).

Jade-Weser CT an, wo man im Burberry-Bläser aus dem Moin, Moin nicht rauskommt und immer wieder einen neuen Frosch findet, um 这句话中的3个部分,我都是乱翻的。。。{:5_313:}

mirandawx 发表于 2012-10-8 11:25

本帖最后由 mirandawx 于 2012-10-8 15:11 编辑

中文没学好,自己看着这翻译都觉得不通。。。
如人们所见,这里的如柏林机场,汉堡歌剧院或者玉湾威悉港项目,(中间不会),为了赛跑到高级行政法院或为了建造流程而争吵。在此期间,每个人当然都会下垂着嘴角提出开奔驰的合理要求,于是这个项目自身就会造成一些不可能实现的开销以致无法完成,甚至有时候还会出现建筑错误。于是我们才完全明白这个概念的真正含义:坚持自由民主的基本制度就只能是纳税人的任人唯亲,贪污受贿和个人特权。

梦醒时分999 发表于 2012-10-8 12:06

mirandawx 发表于 2012-10-8 11:25 static/image/common/back.gif
中文没学好,自己看着这翻译都觉得不通。。。
如人们所见,这里的如柏林机场,汉堡歌剧院或者玉湾威悉港项 ...

Du bist aber ein zurueckhaltendes Maedchen. Deine Uebersetzung ist zu viel besser als meine.
Ich habe noch eineFrage,kannst du bitte mir helfen?
Wie kansstdu die Uebersetung von den Satz " Wo man im Burberry-Blaeser aus dem Moin,Moin nicht rauskommt" hingekriegt ?

mirandawx 发表于 2012-10-8 12:26

梦醒时分999 发表于 2012-10-8 12:06 static/image/common/back.gif
Du bist aber ein zurueckhaltendes Maedchen. Deine Uebersetzung ist zu viel besser als meine.
Ich...

嫩翻译的挺好的!{:5_335:}
那句我大概能理解他要说的意思,但是很难翻译好。
所以我选择直译。等lz帮我们翻译吧。

梦醒时分999 发表于 2012-10-8 14:46

mirandawx 发表于 2012-10-8 12:26 static/image/common/back.gif
嫩翻译的挺好的!
那句我大概能理解他要说的意思,但是很难翻译好。
所以我选择直译。等lz帮我 ...

我的意思是,你在哪里找到“巴宝丽西装”这个翻译的?
这个句子,困惑了我很久了。我尝试过英文和德文2种搜索,都找不到。因为Moin 是汉堡打招呼的方言,所以那句话,我的理解是,我们对某些人很热心打招呼,但是得不到回应。不知道对不对。

mirandawx 发表于 2012-10-8 15:06

本帖最后由 mirandawx 于 2012-10-8 15:08 编辑

梦醒时分999 发表于 2012-10-8 14:46 static/image/common/back.gif
我的意思是,你在哪里找到“巴宝丽西装”这个翻译的?
这个句子,困惑了我很久了。我尝试过英文和德文2种 ...

额,我刚发现我翻译错了。。。
当时一直在纠结Bläser 这个词到底什么意思,不知道咋就突然崩到了Blazer{:5_371:}
Moin的原意就是打招呼,但是我觉得这里应该不是原意的意思,她的引申义就是美丽的意思。所以我就联系到衣服上了。。。
那我翻译不出来了。。。

mirandawx 发表于 2012-10-8 15:11

梦醒时分999 发表于 2012-10-8 14:46 static/image/common/back.gif
我的意思是,你在哪里找到“巴宝丽西装”这个翻译的?
这个句子,困惑了我很久了。我尝试过英文和德文2种 ...

还有这个Frosch怎么翻译?
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8
查看完整版本: 大家练翻译(更新中)!第八期请见76楼