东篱
发表于 2006-6-8 08:26
就是, 德语谚语倒不难, 难的是贴切的中文翻译.
baofie
发表于 2006-6-8 08:39
原帖由 东篱 于 2006-6-8 09:26 发表
就是, 德语谚语倒不难, 难的是贴切的中文翻译.
没错!翻译嘛!就得信,达,雅。能找到一个贴切的中文翻译也是能耐。
小狮子
发表于 2006-6-8 08:48
原帖由 baofie 于 2006-6-8 07:53 发表
连中文翻译都没有,还要加分:o
把中文补上再说
$angry我翻的东西还少么。。。。$郁闷$
有时间再翻哈。。。:P
baofie
发表于 2006-6-8 08:57
原帖由 小狮子 于 2006-6-8 09:48 发表
$angry我翻的东西还少么。。。。$郁闷$
有时间再翻哈。。。:P
乖!翻好了给分分!$送花$
蓝麦子
发表于 2006-6-8 09:17
原帖由 himmelblau 于 2006-6-7 22:23 发表
偶最爱的一句话
Ende gut,alles gut 结局好,一切都好:D
这句话可能来自英文吧:
All's Well That Ends Well
梁实秋的翻译是:皆大欢喜:)
himmelblau
发表于 2006-6-8 10:26
原帖由 蓝麦子 于 2006-6-8 10:17 发表
这句话可能来自英文吧:
All's Well That Ends Well
梁实秋的翻译是:皆大欢喜:)
C&A的广告好像也是从这句引申来的:P:P
我最早知道这句话是从日版的一吻定情里,裕树在每一集开始都会说一句谚语。。。。当时这句话是标注了西洋谚语的说~~不过英文里很多谚语都能找到相应的德文。
比如说
Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot
就是
A friend in need is a friend indeed.
$害羞$$害羞$
baofie
发表于 2006-6-8 14:32
Stille Wasser sind tief.
深藏不露
baofie
发表于 2006-6-8 14:35
Not macht erfinderisch.
急中生智
东篱
发表于 2006-6-8 14:53
楼上两个翻得好.
小狮子
发表于 2006-6-8 14:54
Der Apfel fällt nicht weit von Baum
有其父必有其子