东篱
发表于 2006-6-8 09:26
就是, 德语谚语倒不难, 难的是贴切的中文翻译.
baofie
发表于 2006-6-8 09:39
原帖由 东篱 于 2006-6-8 09:26 发表
就是, 德语谚语倒不难, 难的是贴切的中文翻译.
没错!翻译嘛!就得信,达,雅。能找到一个贴切的中文翻译也是能耐。
小狮子
发表于 2006-6-8 09:48
原帖由 baofie 于 2006-6-8 07:53 发表
连中文翻译都没有,还要加分:o
把中文补上再说
$angry我翻的东西还少么。。。。$郁闷$
有时间再翻哈。。。:P
baofie
发表于 2006-6-8 09:57
原帖由 小狮子 于 2006-6-8 09:48 发表
$angry我翻的东西还少么。。。。$郁闷$
有时间再翻哈。。。:P
乖!翻好了给分分!$送花$
蓝麦子
发表于 2006-6-8 10:17
原帖由 himmelblau 于 2006-6-7 22:23 发表
偶最爱的一句话
Ende gut,alles gut 结局好,一切都好:D
这句话可能来自英文吧:
All's Well That Ends Well
梁实秋的翻译是:皆大欢喜:)
himmelblau
发表于 2006-6-8 11:26
原帖由 蓝麦子 于 2006-6-8 10:17 发表
这句话可能来自英文吧:
All's Well That Ends Well
梁实秋的翻译是:皆大欢喜:)
C&A的广告好像也是从这句引申来的:P:P
我最早知道这句话是从日版的一吻定情里,裕树在每一集开始都会说一句谚语。。。。当时这句话是标注了西洋谚语的说~~不过英文里很多谚语都能找到相应的德文。
比如说
Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot
就是
A friend in need is a friend indeed.
$害羞$$害羞$
baofie
发表于 2006-6-8 15:32
Stille Wasser sind tief.
深藏不露
baofie
发表于 2006-6-8 15:35
Not macht erfinderisch.
急中生智
东篱
发表于 2006-6-8 15:53
楼上两个翻得好.
小狮子
发表于 2006-6-8 15:54
Der Apfel fällt nicht weit von Baum
有其父必有其子
东篱
发表于 2006-6-8 17:32
楼上这个也翻得好.
小狮子
发表于 2006-6-8 18:08
wer zuerst kommt mahlt zuerst
近水楼台先得月
意译了。。。:P
研世
发表于 2006-6-8 18:33
有没有
Zeit ist Geld
青蓝忘情水
发表于 2006-6-8 19:55
原帖由 himmelblau 于 2006-6-7 22:23 发表
偶最爱的一句话
Ende gut,alles gut 结局好,一切都好:D
我最爱的是 Essen gut,alles gut因为偶是中国人,民以食为天嘛
青蓝忘情水
发表于 2006-6-8 20:03
Die Liebe geht durch den Magen 美味出爱情
青蓝忘情水
发表于 2006-6-8 20:52
洗完澡回来,谚语多的去了,有空我多发一个上来
athena_hu
发表于 2006-6-8 22:22
原帖由 东篱 于 2006-6-7 22:09 发表
Lügen haben kurze Beine.
谎言不会长久。
谁有更好的翻译?
谣言止于智者
athena_hu
发表于 2006-6-8 22:27
原帖由 twosteps 于 2006-6-8 00:46 发表
erst die Arbeit dann das Vergnuegen.
先干不想干的, 然后再干想干的.......
先苦后甜?
athena_hu
发表于 2006-6-8 22:29
原帖由 himmelblau 于 2006-6-8 11:26 发表
比如说
Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot
就是
A friend in need is a friend indeed.
这个好这个好
happykiki
发表于 2006-6-8 23:06
Die Katze ist nicht zu Hause,die Maus tanzt auf dem Tisch.
老猫不在家,老鼠称霸王.;);)
baofie
发表于 2006-6-9 08:52
原帖由 happykiki 于 2006-6-8 23:06 发表
Die Katze ist nicht zu Hause,die Maus tanzt auf dem Tisch.
老猫不在家,老鼠称霸王.;);)
这个绝!
东篱
发表于 2006-6-9 10:20
原帖由 happykiki 于 2006-6-8 23:06 发表
Die Katze ist nicht zu Hause,die Maus tanzt auf dem Tisch.
老猫不在家,老鼠称霸王.;);)
哈哈, 中文好象是山中无老虎, 猴子称霸王.
yooe
发表于 2006-6-9 10:31
原帖由 青蓝忘情水 于 2006-6-8 20:03 发表
Die Liebe geht durch den Magen 美味出爱情
食色性也!
小心哦!
enja
发表于 2006-6-9 10:46
Unter den Blinden ist ein Einäugiger König.
Auch 山中无老虎, 猴子称霸王??
baofie
发表于 2006-6-9 10:48
所有的楼上翻的都太棒了!我都热泪盈眶了
enja
发表于 2006-6-9 11:07
Abendrot macht Wetter gut. 晚霞出晴天。
Wer andere eine Grube gräbt, fällt selbst hinein。自作自受
Gleich und Gleich gesellt sich gerne! 志同道合。
Die Axt im Haus ersetzt den Zimmermann. 家有大斧,工匠未进。(Klingt eher komisch, oder?)
enja
发表于 2006-6-9 11:08
状态 离线$frage$
Ich bin doch da...
baofie
发表于 2006-6-9 11:23
原帖由 enja 于 2006-6-9 11:08 发表
状态 离线$frage$
Ich bin doch da...
常有的事,别奇怪!
baofie
发表于 2006-6-9 11:24
原帖由 enja 于 2006-6-9 11:07 发表
Abendrot macht Wetter gut. 晚霞出晴天。
Wer andere eine Grube gräbt, fällt selbst hinein。自作自受
Gleich und Gleich gesellt sich gerne! 志同道合。
Die Axt im Haus ersetzt den Zi ...
前三个都特别精彩,就是最后一个我没看懂。我说的是中文没看懂。
enja
发表于 2006-6-9 11:37
自家有大斧,何需外力助。
ein wenig besser?$frage$