boilingsnow 发表于 2006-8-5 18:32

原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 14:44 发表

同样的问题,也出现在人名,地名上,台湾人管布什叫布希,交流起来很麻烦。


外国人命的翻译本来就是汉语的弱项,因为汉字是单音节,而外国人的名字音节太多。
至于在不同的区域翻译名字不同,这个属于华语区的人为分割和语言习惯不同所造成的,香港还有自己按照粤语发音的翻译呢。
德语使用的国家也有好几个,但是可能他们会以德国为标准,其他国家直接拿来用。但是台湾是不会以大陆为标准的,而且还有繁体字简体字的问题呢。
假如世界上每个使用华语的地方都认同大陆现代汉语的正统地位,这种译名不同的事情就不会发生,但是问题是他们不认同,这是人为造成的,跟语言无关。

eisenstange 发表于 2006-8-5 18:34

原帖由 boilingsnow 于 2006-8-5 17:51 发表




“迷霓裙“跟”迷你裙“就差了一个档次了,迷霓裙只能算是音译,而迷你裙是音译和意译的结合,甚至让人觉得比minirock本身更好,因为”迷你“的字面涵义是mini没有的。你说那不是不忠实于原来的原文了么, ...

实际上在德文的 MiniRock 里面并没有任何让人着迷的意思,而中文迷你的意义已经变了,如果说裙子短能让人着迷的话,那Unterhose,岂不是要翻成 超级迷你裤? 翻译,忠实原意是前提条件。美感次之,Mini Rock 就应该只翻译成超短裙。 不能因为追求美感而加入其他不必要的信息。再回到意译,也有问题。比如当我以前头一次听说到“底裤”这个词的时候,我都不知道是什么裤子。长裤还是短裤?

实际上我想说的是,正是由于我们的翻译时时候有音译和意译两种可能,导致了在科技文章上看到别人的翻译时无所适从,首先音译毫无意义,其次意译也是经常混淆。就算国家有一个专门的机构也无法处理这些翻译的问题。比如说德语,大学德语系的学生,教授不了解那些专有名词,他们也不清楚到底什么意思。 当然我也很希望有这样的部门出现,但觉得不太现实。而且不会有什么帮助,我也不会定期去下载他们的词库。

eisenstange 发表于 2006-8-5 18:46

原帖由 boilingsnow 于 2006-8-5 18:32 发表


外国人命的翻译本来就是汉语的弱项,因为汉字是单音节,而外国人的名字音节太多。
至于在不同的区域翻译名字不同,这个属于华语区的人为分割和语言习惯不同所造成的,香港还有自己按照粤语发音的翻译呢。
德 ...

我想说的恰恰是汉语的弱项给我们带来的不便,短音节的名词有人音译,有人意译,长音节的单词意译,而意译的问题就更大了。 一个人一个译法。总之很头大。最后只能放弃,要么德语,要么英文。

boilingsnow 发表于 2006-8-5 18:52

原帖由 eisenstange 实际上在德文的 MiniRock 里面并没有任何让人着迷的意思,而中文迷你的意义已经变了,如果说裙子短能让人着迷的话,那Unterhose,岂不是要翻成 超级迷你裤? 翻译,忠实原意是前提条件。美感次之,Mini Rock 就应该只翻译成超短裙。 不能因为追求美感而加入其他不必要的信息。再回到意译,也有问题。比如当我以前头一次听说到“底裤”这个词的时候,我都不知道是什么裤子。长裤还是短裤?


是呀,但是在这里迷你裙并没有跟minirock意义对等的义务,不是说甚至可以认为它是一个纯粹的汉语词汇吗。或者我可以这么理解,汉语中原来没有超短裙的概念,后来出现了超短裙这个事物,我们自己造了一个词叫做“迷你裙”来形容这种事物——从这种意义上去理解,我甚至都不需要跟什么minirock产生什么衍生关系。

翻译如果到达了让人看不出是翻译的程度,已经是翻译的很高境界了。

eisenstange 发表于 2006-8-5 18:58

原帖由 boilingsnow 于 2006-8-5 18:52 发表


是呀,但是在这里迷你裙并没有跟minirock意义对等的义务,不是说甚至可以认为它是一个纯粹的汉语词汇吗。或者我可以这么理解,汉语中原来没有超短裙的概念,后来出现了超短裙这个事物,我们自己造了一个词叫做 ...

正是这种一对多,或者多对一的关系,给我增加了很多麻烦。由于关于欧洲历史,文化这些我们都是拿汉语学的,在和欧洲人交流的时候,几乎和没有学一样。9年的义务教育是我们只知道几个中国译名的历史,而无法继续深入索引,要想交谈还要现上网google一下,要是碰到不太出名的人就没办法了。

boilingsnow 发表于 2006-8-5 19:16

原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 18:46 发表


我想说的恰恰是汉语的弱项给我们带来的不便,短音节的名词有人音译,有人意译,长音节的单词意译,而意译的问题就更大了。 一个人一个译法。总之很头大。最后只能放弃,要么德语,要么英文。

汉语的这种弱项更多地反映在音译上,而在意译上,汉语对比其他语言由于汉字的组词能力还是占有优势的。

我们没有好的翻译产生或者没有统一的翻译产生,那是因为我们做得努力不够,或者忽略了这一点。诚然,有的英语缩略词包含的信息很大,因为它本身就是用几个开头的字母的缩写成了一个新词,如果写出全称也是很冗长的。这种情况翻译起来很难,比如DNA,翻成“脱氧核糖核酸”实在是很没效率,同样还有OPEC和CPU等等,如果硬要用中文翻译成“石油输出国组织”和“中央处理元”也很没效率,而且这些词很难使用汉语的缩略法进行缩略——比如WTO世界贸易组织可以缩成世贸。无奈之下英语直接拿来用了,不过我还是要说,假如有个特别的机构专门从事这些词的翻译工作,从一开始赋予他们一个汉语名称,哪怕那个名称刚开始怪一点,老百姓习惯了之后就好了——在翻译上去动的脑筋还是太少。

英语的语法跟汉语更接近,德语的构词法跟汉语更接近。但是德语如果都用自己原有词叠加产生新词会产生很多超级长的词(实际上已经有很多了),很多时候德语会从英语中直接把词拿过来用,因为它们都是使用字母,所以这毫无障碍——德语就不可能直接把汉语的词也以汉字的形式直接拿来用,这对德国人来说是难以想象的——即便到了某一天德国大部分人都懂一点汉语也难以想象。同理,汉语也不能说把英语的词汇直接拿来当汉语用,可是就是这样做了,这样真的是对汉语纯洁性的破坏了。据说法国人很在乎法语的纯洁性,人家还同样是拼音文字呢。

[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2006-8-5 19:40 编辑 ]

eisenstange 发表于 2006-8-5 19:33

原帖由 boilingsnow 于 2006-8-5 19:16 发表


汉语的这种弱项更多地反映在音译上,而在意译上,汉语对比其他语言由于汉字的组词能力还是占有优势的。

我们没有好的翻译产生或者没有统一的翻译产生,那是因为我们做得努力不够,或者忽略了这一点。诚然, ...

事实上虽然不愿意承认,但是日常生活中很多概念我们在脑子里已经是英文现入为主了。APEC是亚太经和组织会议,还不是世贸。所以当你过多的考虑中文意译的时候,会经常犯错误,另外DNA,人们已经接受了,比如警察说我学要验你的DNA,我知道是什么东西,唾液就可以了,而如果警察说我要验你的脱氧核糖核酸,我还要想想该给血样还是其他的。

保持汉语的纯洁性的前提条件是汉语必须能涵盖需要的信息。比如在日常生活中,可以做到99%涵盖,那么我们就全用汉语,而在科技领域,不够,那就干脆用西文,如果要保持中文的纯洁性,而有不能高效率的进行工作,有些不合适。

giffgaff 发表于 2006-8-5 19:39

原帖由 boilingsnow 于 2006-8-5 18:52 发表


是呀,但是在这里迷你裙并没有跟minirock意义对等的义务,不是说甚至可以认为它是一个纯粹的汉语词汇吗。或者我可以这么理解,汉语中原来没有超短裙的概念,后来出现了超短裙这个事物,我们自己造了一个词叫做 ...
你说的这个“译法”的问题好象跟原来讨论的问题没有多大关系。
我们原先说的是“德语语法的累赘”,比如要那么多“格”干什么。
至于译法不译法,是两种语言不可调和的产物。你说我们学欧洲历史那些个人名地名不好记,那德国人学中国历史呢?这根语法的落后与先进有很大关系吗?

himmelblau 发表于 2006-8-5 19:39

后面的讨论真是专业啊~~~~$支持$$支持$

我觉得,在现在世界的环境下,保持语言的纯洁性是一件很有挑战性的事情,一方面是因为新名词的不断出现,另一方面,大量国际间的交流还是以英文为主。要求每个词都有相应的德文或者中文解释,从可操作角度来说,难度比较大的说。。。。

eisenstange 发表于 2006-8-5 19:44

原帖由 giffgaff 于 2006-8-5 19:39 发表

你说的这个“译法”的问题好象跟原来讨论的问题没有多大关系。
我们原先说的是“德语语法的累赘”,比如要那么多“格”干什么。
至于译法不译法,是两种语言不可调和的产物。你说我们学欧洲历史那些个人名地名 ...

对的,是跑题了,我也不知道怎么跑的,;)

也能因为你不在了,呵呵。

德语语法的累赘完善了逻辑的严密性,而且提供了处理负载句子结构的办法,中文短句多,但段落的整体层次感差,逻辑有时也不是很清洗。

而且有些德语的表达方式也很简洁。

比如 in den Schrank 和 im Schrank 很清楚的就知道哪个是动作,哪个是状态。

giffgaff 发表于 2006-8-5 19:47

原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 19:33 发表


事实上虽然不愿意承认,但是日常生活中很多概念我们在脑子里已经是英文现入为主了。APEC是亚太经和组织会议,还不是世贸。所以当你过多的考虑中文意译的时候,会经常犯错误,另外DNA,人们已经接受了,比如警 ...
DNA不也是英文缩写吗?你要把整个英文都写出来老外能一下子反应过来吗?这怎么能说明汉语的弱项呢?汉语的“脱氧核糖核酸”也可以简化成“脱核酸”,只不过DNA先入为主了,没人说“脱核酸”罢了,归根结底是因为西方科技比我们发达,概念名词先让他们说去了,而不是因为汉语在科技方面的落后,所以我们不得不用“DNA”这个名词。
比如汉语的“哈工大”,谁听了都知道是“哈尔滨工业大学”,你翻成英文看看,有这么好的缩写吗?还不是谁现有了这个概念谁说了算。

boilingsnow 发表于 2006-8-5 19:48

原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 19:33 发表


事实上虽然不愿意承认,但是日常生活中很多概念我们在脑子里已经是英文现入为主了。APEC是亚太经和组织会议,还不是世贸。所以当你过多的考虑中文意译的时候,会经常犯错误,另外DNA,人们已经接受了,比如警 ...

我打错了,想说的是OPEC,不过你也看得快了点,后面明明是说“石油输出国组织”,不是世贸。:P

柠檬蜂蜜汁 发表于 2006-8-5 19:49

继续跑题吧!我觉得这样的研究是有意义的,如果真的被重视的话,有助于中文的进化和更好地被运用!比如中文翻译常常喜欢意译,同在亚洲的韩国和日本就不一样,翻译一些专业词或是新造词时直接音译,有利于和国际接轨啊!学外语时可能会有利一点。

[ 本帖最后由 柠檬蜂蜜汁 于 2006-8-5 19:56 编辑 ]

boilingsnow 发表于 2006-8-5 19:51

原帖由 giffgaff 于 2006-8-5 19:39 发表

你说的这个“译法”的问题好象跟原来讨论的问题没有多大关系。
我们原先说的是“德语语法的累赘”,比如要那么多“格”干什么。
至于译法不译法,是两种语言不可调和的产物。你说我们学欧洲历史那些个人名地名 ...

讨论是可以延续的嘛;);)

德语的语法变格我也很憎恨(完全出于个人感情),而且看不到什么美在里面。
精确性是用有时候不必要的累赘换来的。

随风 发表于 2006-8-5 19:52

:o 专业讨论,走错了。

giffgaff 发表于 2006-8-5 19:53

原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 19:44 发表


对的,是跑题了,我也不知道怎么跑的,;)

也能因为你不在了,呵呵。

德语语法的累赘完善了逻辑的严密性,而且提供了处理负载句子结构的办法,中文短句多,但段落的整体层次感差,逻辑有时也不是很清洗。 ...
光看in den Schrank和im Schrank 能知道什么信息呢?具体的动作没有出来啊,假如具体的动作没有出来,那么知道了“动”和“静”又有什么意义?反过来,知道了具体动作(比如stellen 和stehen,那么再在“格”的形式上区分“动”和“静”又如何使得语法更缜密?
汉语就不需要这么复杂,只要说“放在”就知道是静,“放到”就是动。
换句话来说,英语里面的put ...into就很好的用介词表达了“动”的概念,德语里面也可以用介词表达啊:etw in ...hinein stellen, 有介词就足以区分“静”“动”了,干吗还要多出来一个“第四格”呢?

eisenstange 发表于 2006-8-5 19:56

原帖由 giffgaff 于 2006-8-5 19:47 发表

DNA不也是英文缩写吗?你要把整个英文都写出来老外能一下子反应过来吗?这怎么能说明汉语的弱项呢?汉语的“脱氧核糖核酸”也可以简化成“脱核酸”,只不过DNA先入为主了,没人说“脱核酸”罢了,归根结底是因为 ...

实际上从造字发来说,英文的所写是将能代表基本组成部分单词的特征(字母)提取出来,而如果中文以字而不是比划作为特征提取的话,那么肯定会出现重复信息,或者说模令两可的现象,因为比划才是象形文字和西文字母对应的特征。

如果将脱氧核糖核酸简写成脱核酸,我们无法判断是脱氧核糖核酸还是脱氢核盐核酸,因为字本身已经比比划高一层了。

至于哈工大,英文可以简单的说成H.I.U, 而且只要一次引用就可以使用了。因为字母的排列顺序是特征。

lh073299 发表于 2006-8-5 19:57

好吧,网络才坏了几天,大家都有了新的hobby:P

其实,我觉得德语不是很难,之所以我的成绩不好,我想是因为我懒惰吧$害羞$

boilingsnow 发表于 2006-8-5 20:00

原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 19:56 发表


实际上从造字发来说,英文的所写是将能代表基本组成部分单词的特征(字母)提取出来,而如果中文以字而不是比划作为特征提取的话,那么肯定会出现重复信息,或者说模令两可的现象,因为比划才是象形文字和西文 ...

普通美国老百姓从DNA三个字母你就能解读出那么多信息吗,还会想到什么“脱氢核糖核酸”?我认为普通中国老百姓能从“脱核酸”里面解读出美国普通老百姓从DNA里面更多的信息。

如果你是这个专业的,那叫什么名字不过都是一个代号而已,我还可以用任意的代号表达这个概念,比如“拉拉”,如果约定速成而且大家都知道的话,这根本不是什么问题。

语言要看约定速成,我如果用“脱核酸”表达“脱氧核糖核酸”这个概念了,那个所谓的“脱氢核糖核酸”我就会用另外一个概念去表达。

[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2006-8-5 20:03 编辑 ]

giffgaff 发表于 2006-8-5 20:05

德语里面完成时也很奇怪,比如说表示位移的动词“z.B gehen"的完成时的助动词要用"sein",这我就不懂了,明明动词 gehen已经表达了“位移”了,那么还要弄个'sein"出来干吗?ich habe zum Lidl hingewackelt和ich bin zum Lidl hingewackelt,两个助动词完全没有起到分离“位移”和“没有位移”的概念,全都是靠“(hin)wackeln"表达的。既然助动词没有区分的作用,为何要弄两个完全不同的助动词放在那里?

德语里还有一个很奇怪的地方就是没有现在时,这让我百思不得其解。表达“正在干什么”的动作要靠介词或者副词来起辅助作用. Ich bin beim Lesen; ich lese gerade.这不就搞得和没有时态的汉语一个样了吗。既然现在时可以没有“时态”,为什么其他时态动词就要作相应地变化?要么就取消时态干脆直接加副词和介词,要么就把时态相英语完善好,德语的这个不伦不类也是它比起汉语落后不健全的地方之一

eisenstange 发表于 2006-8-5 20:05

原帖由 giffgaff 于 2006-8-5 19:53 发表

光看in den Schrank和im Schrank 能知道什么信息呢?具体的动作没有出来啊,假如具体的动作没有出来,那么知道了“动”和“静”又有什么意义?反过来,知道了具体动作(比如stellen 和stehen,那么再在“格”的 ...

in den Schrank和im Schrank已经很明确的说明了一个是动作,一个是状态。而且在知道主语是衣服的情况下,根本不需要知道动词。

再比如说中文:

书放在桌上,和 书放到桌上,都可以理解成动作。

“书放哪儿?”

“书放在桌上”,“书放到桌上”两个都表示蒋书放在桌上

而德语 Auf den Tisch 和 Auf dem Tisch就不会出任何问题。

giffgaff 发表于 2006-8-5 20:07

原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 19:56 发表


实际上从造字发来说,英文的所写是将能代表基本组成部分单词的特征(字母)提取出来,而如果中文以字而不是比划作为特征提取的话,那么肯定会出现重复信息,或者说模令两可的现象,因为比划才是象形文字和西文 ...
照你这么说的话,DNA只要引用一次,注解:脱氧核糖核酸,然后其他地方一律用“脱核酸”即可。

boilingsnow 发表于 2006-8-5 20:14

原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 20:05 发表


in den Schrank和im Schrank已经很明确的说明了一个是动作,一个是状态。而且在知道主语是衣服的情况下,根本不需要知道动词。

再比如说中文:

书放在桌上,和 书放到桌上,都可以理解成动作。

“书 ...


汉语是需要去说清楚的时候,我才去说清楚,并且有说清楚的办法。就好像去一个陌生城市,汉语把装备都寄存了,需要的时候我拿过来用一下,不需要的时候,我就一身轻松。

德语是无论是否需要,它都必须带着那些个装备,不管用得着用不着,扛得很累。

giffgaff 发表于 2006-8-5 20:15

原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 20:05 发表


in den Schrank和im Schrank已经很明确的说明了一个是动作,一个是状态。而且在知道主语是衣服的情况下,根本不需要知道动词。

再比如说中文:

书放在桌上,和 书放到桌上,都可以理解成动作。

“书 ...
请问如果没有上下文的情况,德语的im Schrank和in Schrank用的“格”的根据是什么。他肯定先要有个问题,"wo soll ich das Buch hinstellen?"回答“in den Schrank"/    "wo liegt das Buch?"回答“Im Schrank".
“格”是受动词支配的(Rektion),脱离动词格什么都不是。但是问题是:动词本身已经提供”具体动作的概念"了,所以格完全没有必要存在。

汉语说:
书放哪儿?----这是简略形式,假如你手上有本书,却不知该放到那里的时候,你就会得到“放到柜子里”,要是你是问你要找的书放在哪里,那么你就会得到“放在柜子里”的答案。汉语通过动词和介词的搭配,表达了完整的动作概念。
也就是说,汉语用一个介词,一个动词,而德语用一个动词,一个介词,一个格来表达完整的动作概念,你说哪种语言经济有效和先进?

giffgaff 发表于 2006-8-5 20:16

原帖由 boilingsnow 于 2006-8-5 20:14 发表



汉语是需要去说清楚的时候,我才去说清楚,并且有说清楚的办法。就好像去一个陌生城市,汉语把装备都寄存了,需要的时候我拿过来用一下,不需要的时候,我就一身轻松。

德语是无论是否需要,它都必须带着 ...
这个比喻很形象

eisenstange 发表于 2006-8-5 20:19

原帖由 boilingsnow 于 2006-8-5 20:00 发表


普通美国老百姓从DNA三个字母你就能解读出那么多信息吗,还会想到什么“脱氢核糖核酸”?我认为普通中国老百姓能从“脱核酸”里面解读出美国普通老百姓从DNA里面更多的信息。

如果你是这个专业的,那叫什么 ...

确实可以知道DNA是一种酸,不过仅此而已,也无太大的帮助。

对 DNA 来说恰好 中文的 脱核酸 的组合没有任何含义,而且酸还是名词,也就是说用词的顺序可以作为特征,比如换一个

CSMA/CD, 载波侦听多路访问,请问你怎么缩写,以字为单位的所写是不现实的。

boilingsnow 发表于 2006-8-5 20:20

“书放在桌上”如果要理解成动作的话,是把字句的省略形式,就是“把书放在桌上”。

汉语是一种很讨厌累赘的语言,能简单就简单——很多时候要依靠语境和上下文来体会意思,当然有的时候会有一定的误会产生。

德语则是很死板的语言,明明不需要的东西我也只能带着。所以说,汉语和德语是两个极端……

giffgaff 发表于 2006-8-5 20:22

原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 20:19 发表


确实可以知道DNA是一种酸,不过仅此而已,也无太大的帮助。

对 DNA 来说恰好 中文的 脱核酸 的组合没有任何含义,而且酸还是名词,也就是说用词的顺序可以作为特征,比如换一个

CSMA/CD, 载波侦听多路 ...
根据你“哈工大”的例子,我也可以这么来者,先引用一次CSMA/CD的中文翻译全称,然后“栽侦防”一路到底。

boilingsnow 发表于 2006-8-5 20:25

原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 20:19 发表


确实可以知道DNA是一种酸,不过仅此而已,也无太大的帮助。

对 DNA 来说恰好 中文的 脱核酸 的组合没有任何含义,而且酸还是名词,也就是说用词的顺序可以作为特征,比如换一个

CSMA/CD, 载波侦听多路 ...

因为是你自己非得说如果缩略成“脱核酸”就区别不了脱氧和脱氢了,这不是钻牛角尖吗?那缩成DNA就能区别啦?任何缩写都会丢失信息,英语的缩写丢失的信息只会更多,你第一次看到DNA,从上面你能读到什么信息?

你所说的翻译困难问题是两种文字的差异大的问题,而不是汉语在这个方面落后的问题。

因为英语国家的人先发现了这些概念,这些新生概念最先是用英语表达的。试想如果这些概念最初都是诞生在中国,而且中国有自己的缩写,那老外要翻译起来也是头痛的。

giffgaff 发表于 2006-8-5 20:26

110楼德语时态问题还请指教,这个问题我至今没有得到很满意的答案,以至于形成了我头脑中“德语累赘和落后”的想法
页: 1 2 3 [4] 5 6 7
查看完整版本: 困惑,困惑,还是困惑!