eisenstange 发表于 2006-8-4 21:37

原帖由 giffgaff 于 2006-8-4 21:27 发表

从来没有否认德语诗歌有韵脚,并且可以说单从“韵脚”这一概念西方还稍微比中国发达了一点点,什么Binnenreim, Kreuzreim, unarmender Reim,unreiner Reim等等。中古德语(mittelhochdeutsch)以前的德语比现代德 ...

实际上你说的也没错,正是因为西方的文化中科技文明开始的早,导致了在几百年的科技发展中,他们的语言已经很好的和科技的发展进行了“匹配”,而我们的科技文明起步的晚,所以我们的语言还没有能做到很好的匹配,所以才会出现有时候用中文表述起来很不方便。但历史是无法改变的,既然现代文明是建立在西方的科技之上,我们也必须改进或者扩展我们自己的语言,以更好的配合科技发展。中文适合的唐诗宋词肯定要继续发扬,而在科技领域还是要找到一种方法,而实际上大部分博士,硕士已经习惯用西文看资料,写paper。

miguo1976 发表于 2006-8-4 21:40

原帖由 eisenstange 于 2006-8-4 21:28 发表


呵呵,所以俺说是生活在两个世界么,我觉得很大程度上还是思维习惯的问题,俺们太喜欢量化了。:P

呵呵, 世界还是一个世界,只是看世界的眼睛不一样罢了。

借用一句前辈的名言吧,(洪堡大学主楼墙上题着的)

Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber darauf an, sie zu verändern.

                                                                                                      -----------------Karl Marx

:):)

giffgaff 发表于 2006-8-4 21:42

原帖由 eisenstange 于 2006-8-4 21:37 发表


实际上你说的也没错,正是因为西方的文化中科技文明开始的早,导致了在几百年的科技发展中,他们的语言已经很好的和科技的发展进行了“匹配”,而我们的科技文明起步的晚,所以我们的语言还没有能做到很好的匹 ...
这点倒是很同意。只不过西方近代科技文明比我们起步早(古代的也不敢多让),以至于出现汉语现在这个状况。
我们之所以讨论那么多就是为了,归根结底,学好德语!:D:D:D

cosimo 发表于 2006-8-4 21:42

原帖由 alexander_hu 于 2006-8-4 21:21 发表

被你混到的;)
我承认,我是混的$害羞$
其实就想发发牢骚:P,没想到引来这么多精彩的跟贴,连带着张不少见识!;)

giffgaff 发表于 2006-8-4 21:44

原帖由 miguo1976 于 2006-8-4 21:40 发表


呵呵, 世界还是一个世界,只是看世界的眼睛不一样罢了。

借用一句前辈的名言吧,(洪堡大学主楼墙上题着的)

Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber darauf a ...
总觉得马克思的这句话是在说:不能只解释世界,关键是要改造世界

eisenstange 发表于 2006-8-4 21:50

原帖由 giffgaff 于 2006-8-4 21:36 发表

难道没有学过理科的德国人看到德语的看到这些德语词就不犯晕吗。好歹我们中国人还知道你再说什么,“熵”一看就应该至少和化学搭上边,“钴”带了个金字旁一看就知道是中化学元素,你说要是德国人没学过Kobalt这 ...

你误会了,我不是说没学过理科的德国人就不犯晕,一样犯晕。我想说的只是象形文字在现代计算机时代不适合而已。

另外,熵是热力学范畴,后来被引入统计学,再到信息学。

eisenstange 发表于 2006-8-4 21:54

原帖由 miguo1976 于 2006-8-4 21:40 发表


呵呵, 世界还是一个世界,只是看世界的眼睛不一样罢了。

借用一句前辈的名言吧,(洪堡大学主楼墙上题着的)

Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber darauf a ...

估计俺们和Philosophen生活在两个星系,呵呵。

meinhuanhuan 发表于 2006-8-4 22:06

呵呵和,今天晚上挺热闹滴嘛

jluzhao 发表于 2006-8-4 22:06

这个帖子有意思,不错不错,^_^

miguo1976 发表于 2006-8-4 22:08

原帖由 giffgaff 于 2006-8-4 21:44 发表

总觉得马克思的这句话是在说:不能只解释世界,关键是要改造世界

这句话官方的翻译是:哲学家们只是用不同的方式去解释世界,而关键却在于改变世界      

            ------《马克思恩格斯全集》第一版第3卷,人民出版社1960年 朱光潜译

miguo1976 发表于 2006-8-4 22:15

定语后置!

原帖由 giffgaff 于 2006-8-4 21:32 发表

已经说过,中文不是不可以说后置定语从句,而是人们不习惯这样说。那天人们习惯了,那么这种文体就成熟了。


嗯, 汉语也有定语后置从句的!

例子:『没完没了』, 付彪喝多了,躺在床上,抱着瓶XO, 嘴里还念念有词:

                “ 路易, 十三的。。。”

:D:D:D

eisenstange 发表于 2006-8-4 22:19

还好不是“路易,维登的...”

athena_hu 发表于 2006-8-4 22:26

原帖由 cosimo 于 2006-8-4 21:42 发表

我承认,我是混的$害羞$
其实就想发发牢骚:P,没想到引来这么多精彩的跟贴,连带着张不少见识!;)
我想说的是,被你混到了

三自一包 发表于 2006-8-4 23:08

精彩对话,佩服佩服!

$支持$$支持$$支持$

东篱 发表于 2006-8-4 23:14

好文章 !

boilingsnow 发表于 2006-8-5 00:42

讨论汉语和德语哪个更先进的时候我们作为中国人很难不带有自己的爱国主义情调。如果真的用客观的眼光去看待的话,应该说德语在科技语言的精确性的表达上面是更胜一筹的。

但是一门语言的优劣不仅仅只是看精确性,语言的构成和功能都很复杂,我们作为语言的使用者观察的眼光也会有些不同。比如说有人认为简洁的语言是先进的语言。

英语对比德语来说,英语也没有那么多繁琐的词尾变化,但是不代表英语就不能有精确的表达。有的语言学家认为说1000多年以前英语也是跟德语一样有着复杂的语法变化的,但是后来在发展的过程当中逐渐消失了。因此得出了语言是朝着简便方向发展的结论,也同时得出了英语是比德语更加先进的结论。但是这种结论到底有多少根据我们不是语言学者也不好判断和下结论。

汉语先进论和汉语落后论的争论其实已经有很多年了,只是双方都只会摆对自己有利的论据。说它落后的一方会回避汉语的优点而只去说它的缺点,说它先进的一方又正好相反。这样的争论是谁也说服不了谁,也不会结果的。但是对于我们普通的中国人来说,对汉语至少都会有一种朴素的感情在里面。而且不可否认的一点是,汉语是一门历史悠久的语言,历史越长,它在它的发展历程当中劳动人民的创造也就越多。比如汉语的成语,几个汉字,后面就是一则典故或者故事。汉语是一种意境语言,适合作诗,寥寥数字,一副图画就显现在我们的面前,这个是其他语言很难做到的。我想只有汉语可以写出每一行每一句都严格字数相同的诗或者文章,还有汉字的对联、字谜等文字游戏,放在其他字母语言中也不可想象。

boilingsnow 发表于 2006-8-5 00:43

至于某种文化当中的特有词汇其他语言找不到对等词,这种情况太常见了,根本不能用来作为语言优劣的判断标准。汉语中也有很多词汇德语或者英语当中是找不到的,只能音译。但是拼音文字就是有这个优点,拿来主义,英语现在就是一门标准的充满各种语言词汇的杂种语言。但是海纳百川,有容乃大,其他语言词汇的吸收也同时成就了英语词汇的丰富。

汉语单位面积的大信息量也是优点,前面那位同学认为联合国各种文本文件汉语版最薄不能说明这个问题,而说文字大小问题,其实我们用的都是普通的大小,也就是我们平常适合阅读的文字大小。有人形容汉语是编地毯,而洋文是拉线条,自然效率不同。不可否认一个德语句子是可以塞进去好几个汉语句子的,如果是古汉语的话占的空间会更少,但是涵义也当然更模糊,所以说优点和缺点共存。

语言的创造能力强不强倒可以被视为一种语言生命力强不强的依据,应该说,汉语的创造能力还是很强的。很多学汉语的外国人都惊叹汉字的组词能力,在英语单词不断膨胀的今天,汉语基本上还是只通过组新词就能满足使用要求就证明了这一点。比如说“粉丝”一词新的涵义是Fan,竟然可以衍生出什么“玉米”“螺丝”“米粒”“疯迷”等等而且特指某个人的迷。但是翻译外国文字的缩写的时候汉语往往会感到有些力不从心,比如提到的MP3、CPU、DVD之类的,导致了大量的英语侵入汉语,——新版的《现代汉语词典》已经把这些词收录进去作为汉语词汇了列在后面的附录里了!当然这跟现在大部分中国人都在学英语也不无关系,如果时间回到100年前,无论怎样的概念我想都还是必须要翻译成汉字才能在中国通行的。而且汉语里面也充满了这样的外来词,很多我们认为是汉语自己的词汇都是从外语里面来的,只是过来的年代比较早罢了。其实我觉得我们应该有一个专门的机构负责给那些疑难外来词比如最新科技词汇作翻译,然后作为标准大家使用,这样又可以维持汉语在文字上的的纯洁性,又不会影响表达。

boilingsnow 发表于 2006-8-5 00:43

那些主张汉语应该拼音化或者说字母化的人在很长一段时间内的理由就是汉语不便输入。当时外语可以使用打字机,而汉语打字机是不可想象的。林语堂先生在后半生几乎把所有的金钱和精力放在了发明汉字打字机上——最后虽然声称是成功了,也没有批量生产。而且马上也发明了电脑,没有人使用打字机了。汉字跳过了打字机阶段直接进入了计算机阶段。在计算机出现的初期人们也为汉语的输入担心,但是后来证明这种担心也是多余的。说汉字输入的速度比英语或者德语慢的说法是不准确的。说我们普通中国人的按键速度跟普通德国人的按键速度应该不会有很大的差别,汉字输入的速度受到限制的原因很大程度上是因为多音字太多,必须要去选字,这点我们会吃亏。但是同样意思的文章,因为汉语的篇幅会比英语短,比德语短得会更多,所以打字的速度上又占点便宜,所以基本上还是差不多。作为专业打字员来说,打字的速度都会很快。汉语采用五笔几乎不用选字,专业打字员输入速度可以达到每分钟300以上,超过说话的速度,而德语打字很快的人能够跟上说话的速度就不错了。

汉语的输入法还有一个特点,就是可以有很多种。这个既是一个优点也是一个缺点。缺点当然多而杂,难学,一般的人不可能掌握多种。优点是可以不断创新,发明出更好的输入法来,不同的人也可以选择适合自己的输入法。拼音是我们的首选,那是因为我们的懒惰,我们不想为了这个去花费学习的时间。其实五笔也并不是很难学(总比德语好学千倍吧),但是学会了之后速度就提高很多,可是我们有拼音这个替代品之后就不愿意为它付出了。我在电视上看到现在中国有一种输入法,使用的根本不是电脑的键盘,而是一种特殊的键盘,只有6、7个键,输入的速度飞快,普通人之间的交谈话落输入也就基本结束,它的作用就是作为速记员的现场录入工具——当然输入员要经过一定的培训。

boilingsnow 发表于 2006-8-5 00:44

还有观点认为汉字学习有利于智力开发,德国人也做过实验,测中国大学生和德国大学生的记忆能力,写了个报告叫做“Ist Chinesisch die bessere Software für unser Gehirn? 下面的地址大家可以下载看看: http://www.uni-goettingen.de/docs/d1c88c2256d17d4099b1a19e74272752.pdf
对于这种说法真正有多少道理我们也不知道,但是我想我们都记得我们小时候在小学里面作语文作业基本上就是回家把生字表抄写10遍之类的,我觉得在孩童阶段对于这种图形式的文字的认知应该对智力开发有一定的帮助。不过汉字难写也是一个缺点,而且现在电脑普及了以后基本上代替了手写,现在让我们用手写字很多很常用的字甚至会写不出来!我担心几代人之后,这个世界上还有多少人会用手书写汉字……

boilingsnow 发表于 2006-8-5 00:53

一个学汉语不久的德国人写的关于汉语的优缺点,呵呵:

Viel Kritik an der chinesischen Sprache hat mich dazu bewegt eine Liste zu schreiben, die aufzeigen soll worin die Vorteile dieser Sprache bestehen. Für wie wichtig haltet ihr die einzelnen Argumente?
Vielleicht fallen jemand noch mehr Vor- und Nachteile ein.

Chinesisch – Pro

1. Die chinesischen Zeichen sparen Platz. In einen deutschen Satz passen mehrere Chinesische Sätze.
2. Die Strichzahl eines Zeichens liegt fast immer unter der Strichzahl der entsprechenden Lateinischen Schrift.
3. Die Bedeutung eines Zeichens, ist oft an den Zeichen aus denen es besteht zu erkennen. Im Deutschen hingegen ist die Bedeutung eines Worts am Wort selbst gar nicht zu erkennen. Allenfalls gibt eine historische Analyse Hinweise. Dazu sind aber griechisch oder Lateinkenntnisse erforderlich. Dann wird man dann meist nicht auf Bedeutungskombinationen wie im Chinesischen Stoßen sondern nur auf entsprechende griechische oder lateinische Wörter, für deren Form es wiederum überhaupt keinen Grund gibt.
4. Die Aussprache eines Zeichens entspricht oft einem seiner Bestandteile oder ist an diesem zu erkennen.
5. Man kann die Bedeutung eines Satzes verstehen ohne ihn gedanklich oder tatsächlich auszusprechen. Das ermöglicht es einem noch wärend dem Schreiben über die Bedeutung nachzudenken.
6. Ein Text kann zugleich ein literarisches/wissenschaftliches und optisches Kunstwerk sein. Wie das in Kalligrafietexten von Dichtern der Fall ist.
7. In einem Zeichen alleine kann schon eine ganze Aussage/Weisheit stecken.
8. Die Querbeziehungen der ganzen Zeichen untereinander sind sehr vielfältig.
9. Um sich ein chinesisches Wort, oder Zeichen, zu merken muss man sich eine verknüpfung von zwei oder drei Zeichen merken, wärend ein lateinisches Wort meist eine Verknüpfung von 15 bis 20 Zeichen ist.
10. Chinesische Wörter kennen kein männliches, weibliches oder sächliches Geschlecht und meist auch keine Mehrzahl. Sie werden auch nicht gebeugt, wie im Deutschen. Es entfällt also eine Menge Grammatik.
11. Aufgrund dessen dass chinesische Wörter immer nur Silben sind kann man mehr und viel längere Zusammengesetzte Wörter bilden die darum auch viel mehr Aussagen als etwa deutsche Wörter. Damit sind auch viel feinere Differenzierungen möglich als in anderen Sprachen. Man kann seine Gedanken klarer ausdrücken.
12. Man muss sich keinen langen Wörter merken sondern immer nur kurze Silben.
13. Alles was sich aus dem Zusammenhang ergibt wird weggelassen.

Chinesisch – Contra

1. Dadurch das Schrift und Sprache nicht Projektionen voneinander sind, muss man praktisch zwei verschiedene Sprachen lernen. Im Deutschen hingegen ist das zum größten Teil nicht so (Siehe Anmerkung).
2. Das Nachschlagen in einem chinesischen Wörterbuch kann teilweise etwas schwieriger sein als in einem Deutschen, wenn man noch nicht sehr geübt ist.
3. Man muss etwa 3000 Zeichen lernen, statt wie etwa 60 im Deutschen (dannach kann man aber mit diesen 3000 Zeichen viele hunderttausende Wörter bilden).
4. Viele Aussprachen für Zeichen hören sich gleich an oder unterscheiden sich nur gering. Manchmal ist es so sinnvoll Wörter künstlich zu verlängern. Etwa „Farbe“ an „Schwarz“ auzufügen. Im Deutschen gibt es nur wenig Wörter die sich gleich anhören.

Anmerkung:
Die deutsche Schriftsprache enthält viel willkürr und ist oft gar nicht in der Aussprache begründet. Etwa muss man bei jedem Wort auswendig lernen ob es mit C oder K geschrieben wird. Auch verhindert die seltsame Regel ei = ai, dass es wörter gibt bei denen tatsächlich die beiden Laute e und i aufeinander folgen. Ausserdem gilt im deutschen j = i. Das richtige j = tzsh wie man es aus dem Englischen oder chinesischen Pinyin kennt existiert im Deutschen gar nicht. Man muss also außerdem auswendig lernen welche Wörter mit J und welche mit I geschrieben werden.

eisenstange 发表于 2006-8-5 01:01

原帖由 boilingsnow 于 2006-8-5 00:44 发表
还有观点认为汉字学习有利于智力开发,德国人也做过实验,测中国大学生和德国大学生的记忆能力,写了个报告叫做“Ist Chinesisch die bessere Software für unser Gehirn? 下面的地址大家可以下载看看: http:// ...

这点也是非常令人担心的,由于计算机和汉语拼音的推广,使得我们对像形文字的根基-图形的感觉越来越差,提笔的机会又越来越少,很难想象将来我们的后代学习汉语,如果我们自己都写不出来,又有什么资格去教育他们呢?

而古汉语将随着社会分工的越来越细,渐渐的从老百姓的日常生活淡去,当我们生活在西方文明的信息海洋中,汉语所能涵盖的范围将越来越小,而最终变成一种生活化语言。比较十年前音译外来词占的比重和今天的比重,再设想一下十年,二十年以后的比重,虽然很不情愿,但是我的预测不是很乐观。而这是不是可以归纳为汉语的生命力呢?几千年的历史下来,头一次被其它文明通化,希望能交好运。

boilingsnow 发表于 2006-8-5 01:44

原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 01:01 发表


这点也是非常令人担心的,由于计算机和汉语拼音的推广,使得我们对像形文字的根基-图形的感觉越来越差,提笔的机会又越来越少,很难想象将来我们的后代学习汉语,如果我们自己都写不出来,又有什么资格去教育 ...

我觉得至于音译词的比重问题倒是不需要太担心,汉语现在本身就是一门充满外来词的语言了。而且汉语有一个优点,就是在很多时候翻译可以达到很好效果的意译,有时候甚至让人叫绝,像“迷你裙”之类的,有时还能音译和意译结合,像“奔驰”“可口可乐”之类的。再如钱学森把laser翻译成激光,不是音译,但是普通老百姓几乎一看就知道是什么东西,是个什么概念,甚至连原理都给说明白了。我觉得就是需要这种翻译,也需要一开始有这样去翻译的人。可是现在的人们在新词来临的时候在如何翻译上面动的脑筋少了,如果最初的时候没有一个好的翻译出现,而现在的人们又普遍都懂一些英语,出于懒惰,就把外语直接拿来用了,那样就会导致这个词没有合适的汉语意译的恶果。所以说我觉得有一个这样的特别机构很重要。

我也看到过一份现代汉语外来词的单子,吓了一跳,原来我们认为是我们自己的很多词汇都是外来的。科学民主这种就不必说了,像“观点、一方面、另一方面”等等这种词汇都是从外语来的或者受到外语的影响而产生的。几乎可以说,文言文之外的很大部分现代汉语词汇,都是由于受到外来语言影响而发展出来的意译词汇,因为单个的汉字本身就有自己的涵义,这些词汇组合在一起怎么看都还是正宗的汉语。在古代的时候还通过佛经的翻译引进了非常多的外来词汇,现在我们普遍都认为这些词汇就是汉语词汇了。

随着我们国家经济实力的提升和科研实力的提升,如果将来有朝一日世界上很多新生的概念包括新生的科技概念首先诞生在中国,那就不存在我们从其他语言翻译过来的问题,而让其他国家的人去头疼所谓的翻译问题,我觉得这个才是根本之道。

[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2006-8-5 11:21 编辑 ]

zam 发表于 2006-8-5 11:07

见识不少,$送花$$送花$

miguo1976 发表于 2006-8-5 11:51

真的长见识了

从这个帖子里长了不少见识。

可是我觉得, 语言本身是一种很感性的艺术, 讨论一种语言美不美的时候,不能仅仅从语言学,信息学的角度来衡量它。 更多的时候语言是一种感觉, 如果你能感觉到她的美,她就是美的,哪怕它有很多格,很复杂。

咱们汉语的诗词讲究意境, 德语也是一样的, 只是我们更多的时候还不能体会到它的意境而已。

尼采的一句诗,钱春绮把它翻译成 “我的浮生一日” , 很有意境,很美 。但是他是经过二次创造的, 翻译者本人也必须是个诗人。

这句诗的原文是 :“Tag meines Lebens”   一个大家深恶痛绝的第二格, 但是我觉得也很美, 和汉语完全不同的美。 如果学会一门外语,能够领会到另一种美,一种意境,何乐而不为呢?

rong 发表于 2006-8-5 13:01

原帖由 boilingsnow 于 2006-8-4 16:23 发表
在书面上这些问题还稍微好说一点,我们经过不懈学习可以明白这样的变格并且熟悉这样的变格。

但是在口语上,这些无止境的变格无遗给其他国家的德语学习者造成很大的障碍,使得它的难度升高了至少两个等级。对于 ...
$支持$

xiaobaigou 发表于 2006-8-5 14:16

好贴啊(跟贴的);)
长见识!!!$支持$$支持$$支持$

eisenstange 发表于 2006-8-5 14:44

原帖由 boilingsnow 于 2006-8-5 01:44 发表


我觉得至于音译词的比重问题倒是不需要太担心,汉语现在本身就是一门充满外来词的语言了。而且汉语有一个优点,就是在很多时候翻译可以达到很好效果的意译,有时候甚至让人叫绝,像“迷你裙”之类的,有时还能 ...

这是意译好的一面,对于迷你裙这这样的本身无太多关联概念的词,怎么翻都无所谓,也可以翻成迷霓裙,听上去,看上去,都很漂亮,但问题是,这种翻译方法,将原先 Mini-Rock中的 Mini信息丢掉了。比如有一天,德国的某个东施穿了一件半长裙,下面配了丝袜,同事和她开玩笑,说你今天穿了一件“Maxi-Rock”,中文这时候该怎么办?没有了原先的信息,后续的笑话就没办法理解和翻译,同样的在很多专业术语的翻译中,前人的翻译有可能是音译或者意译,那么后来的人就很难理解。比如我们经常用Robust来形容一个系统是否强壮,中文的大部分书上都叫“鲁棒性”,习惯了意译,我完全不知道到哪里去找那根棒子。到德国学了一遍,发现阿,有可能是音译。恍然大悟

同样的问题,也出现在人名,地名上,台湾人管布什叫布希,交流起来很麻烦。

回到你说的钱学森起名的典故上来,钱学森所处的那个时代,信息更新的速度很慢,而现代几乎每天都有新鲜的事物出现,小时候觉得大英百科全书里面肯定什么都有,现在就算在Wekipedia这种大众建设的百科全书上,没有定义的概念比比皆是。在我们在以美感最为鉴定翻译的标准的同时,也失却了去精确度掌握上,所以对于日常生活对精确度要求不高的情况,中文没有任何问题,但专业领域,真的很头疼。

蓝麦子 发表于 2006-8-5 17:36

原帖由 himmelblau 于 2006-8-4 14:14 发表
跟你同叹气一下~~

还有der,die,das是我最讨厌德语的地方。。。。桌子就桌子,管他是阴性阳性,难道说我说了die Tisch就不能拿来当桌子用了??

还是英文进化的好。。。。把这些有的没的都省略掉了。。。 ...

$支持$$支持$就是啊,英语还将那些人称的变格也简单化了
只用you , your. 以前的什么thy, thou,thee都不用了。
听说,俄语的变格比德语还要复杂呢。$汗$

boilingsnow 发表于 2006-8-5 17:51

原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 14:44 发表


这是意译好的一面,对于迷你裙这这样的本身无太多关联概念的词,怎么翻都无所谓,也可以翻成迷霓裙,听上去,看上去,都很漂亮,但问题是,这种翻译方法,将原先 Mini-Rock中的 Mini信息丢掉了。比如有一天, ...



“迷霓裙“跟”迷你裙“就差了一个档次了,迷霓裙只能算是音译,而迷你裙是音译和意译的结合,甚至让人觉得比minirock本身更好,因为”迷你“的字面涵义是mini没有的。你说那不是不忠实于原来的原文了么,不要忘了翻译的目的,首先一个单词翻译到目标语言就成为目标语言的词汇,(我甚至可以认为迷你裙是个纯粹的汉语词汇)如果在原意不变的情况下能够在涵义上有所发展并且这种发展是符合这个词本身的含意的,那就是更好。而且我并不认为迷你裙丢失mini的涵义,“迷你”现在在中文中也有“小”的意思了。比如我们以前在中国大学就常说,你这个什么东西好迷你啊,不仅有“小”的意思,还有“可爱”的意思在里头。

至于你说的Maxirock因为有背后的信息玩笑听不懂并且不容易翻译的例子,属于不同语言文字的互相区别的现象。这在任何两种语言之间都是有的,我想中文翻外语的时候问题更多。

就拿你举的例子,你在单位开同事的玩笑说某人做某事是东施效颦,中国人听完可能会会心一笑,那德文这个时候怎么办?东施是从西施来的,如果要给德国人翻译”东施效颦“的完整涵义,首先要解释什么是西施,然后再讲东施的故事,等到你故事讲完了,玩笑也没有效果了,而且你只能解释西施是美女,东施是丑女,西施背后的故事你要讲还得大半天,而且”东“跟”西“的字面关系还解释不出来。“东施效颦”四个字里面又包含了多少背后信息?这种例子比比皆是,其实跟什么语言都没关系。你拿Maxirock举例,我是想说这种情况其实汉语中还更多。比如有很多成语我们是当作日常词汇来用的,就是说它在现代语言中的功能相当于一个带有具体涵义的词,但是它背后就是有一段典故,你在翻译的时候至多能翻译出它现在的字面意思,背后涵义你最多写在注解里了。

另外还有德国人觉得好笑的东西中国人不一定觉得好笑,中国人觉得好笑的东西德国人不一定觉得好笑,这些跟文化差异有关,跟语言的关系反而小一些。

[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2006-8-5 18:21 编辑 ]

boilingsnow 发表于 2006-8-5 18:02

原帖由 蓝麦子 于 2006-8-5 17:36 发表
回到你说的钱学森起名的典故上来,钱学森所处的那个时代,信息更新的速度很慢,而现代几乎每天都有新鲜的事物出现,小时候觉得大英百科全书里面肯定什么都有,现在就算在Wekipedia这种大众建设的百科全书上,没有定义的概念比比皆是。在我们在以美感最为鉴定翻译的标准的同时,也失却了去精确度掌握上,所以对于日常生活对精确度要求不高的情况,中文没有任何问题,但专业领域,真的很头疼。

正因为信息更新的速度快,所以我说国家语言工作委员会需要有个专门的机构进行外来词的翻译,并作为标准来使用。虽然我们不可能每个词都能有那种灵光一现的让人满意的翻译,但是因为是专门机构至少可以向更好的方向努力,而且可以标准化。以前信息更新不快的时候可以依赖个别科技人员自己的翻译,以后约定俗成。现在快了就有必要有那么一个专门机构了——各个学科的科研者把新生概念扔给他们,他们负责寻找一个好的翻译,然后科研者在自己的专著中使用这个标准化的词。

汉语中不会因为有了“电话”“电脑”这些外来概念就让它看起来是充满了外来词的语言,而德语借用了好多的英语词和外来词,一看就是外来的,如果比例过大会让德国人觉得这是一种陌生的语言。
页: 1 2 [3] 4 5 6 7
查看完整版本: 困惑,困惑,还是困惑!